ШБ 10.35.4-5
ханта читрам абала̄х̣ ш́р̣н̣утедам̇
ха̄ра-ха̄са ураси стхира-видйут
нанда-сӯнур айам а̄рта-джана̄на̄м̇
нарма-до йархи кӯджита-вен̣ух̣
вр̣ндаш́о враджа-вр̣ша̄ мр̣га-га̄во
вен̣у-ва̄дйа-хр̣та-четаса а̄ра̄т
данта-дашт̣а-кавала̄ дхр̣та-карн̣а̄
нидрита̄ ликхита-читрам ива̄сан
ха̄ра-ха̄са ураси стхира-видйут
нанда-сӯнур айам а̄рта-джана̄на̄м̇
нарма-до йархи кӯджита-вен̣ух̣
вр̣ндаш́о враджа-вр̣ша̄ мр̣га-га̄во
вен̣у-ва̄дйа-хр̣та-четаса а̄ра̄т
данта-дашт̣а-кавала̄ дхр̣та-карн̣а̄
нидрита̄ ликхита-читрам ива̄сан
Перевод
О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.
Комментарий
Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.
Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов ха̄ра-ха̄са. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье“ или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях“, поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь“ или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке“».