када̄чид атха говиндо
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м
Перевод
Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.
С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачарьев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.
Параллельный английский текст не найден
када̄чид атха говиндо
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м
Перевод
Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.
Комментарий
С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачарьев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.