ШБ 10.21.6
ити вен̣у-равам̇ ра̄джан
сарва-бхӯта-манохарам
ш́рутва̄ враджа-стрийах̣ сарва̄
варн̣айантйо ’бхиребхире
сарва-бхӯта-манохарам
ш́рутва̄ враджа-стрийах̣ сарва̄
варн̣айантйо ’бхиребхире
Перевод
О царь, когда юные девушки во Врадже услышали песнь флейты Кришны, которая пленяет умы всех живых существ, они стали обнимать друг друга и наперебой описывать ее.
Комментарий
Слово ити, употребленное здесь, указывает на то, что, очнувшись от оцепенения, девушки вновь обрели дар речи и стали в экстазе описывать друг другу звуки флейты Кришны. После того как несколько девушек выразили свои чувства, их подруги поняли, что всех их объединяет одна экстатическая любовь, и, охваченные этой супружеской любовью к юному Кришне, они стали обнимать друг друга.