ШБ 10.20.48

ШБ 10.20.48

пура-гра̄мешв а̄грайан̣аир
индрийаиш́ ча махотсаваих̣
бабхау бхӯх̣ паква-ш́ашйа̄д̣хйа̄
кала̄бхйа̄м̇ нитара̄м̇ харех̣

Перевод

Во всех городах и деревнях люди устраивали пышные празднества, проводя ведические жертвоприношения, чтобы почтить и вкусить первое зерно нового урожая. Вместе с ними люди проводили другие торжества в соответствии с местными традициями и обычаями. Сияющая, словно воплощение Бога, земля, принесшая новый урожай, была особенно прекрасна от того, что по ней ступали Кришна и Баларама.

Комментарий

Слово а̄грайан̣аих̣ обозначает особое ведическое жертвоприношение, а слово индрийаих̣ относится к народным обрядам и празднествам, преследующим главным образом материальные цели.
Шрила Прабхупада объясняет этот стих следующим образом: «Осенью на полях созревают злаки. В эту пору земледельцы радуются урожаю и совершают различные обряды, один из которых наванна — подношение зерна нового урожая Верховной Личности Бога. Сначала зерно подносят Божествам в различных храмах, после чего всех угощают сладким рисом из зерна нового урожая. Существуют и другие религиозные обряды и виды поклонения, в особенности в Бенгалии, где проводится самая пышная из таких церемоний — Дурга-пуджа».