пара̄вара-гати-джн̃а̄йа
сарва̄дхйакша̄йа те намах̣
авиш́ва̄йа ча виш́ва̄йа
тад-драшт̣ре ’сйа ча хетаве
сарва̄дхйакша̄йа те намах̣
авиш́ва̄йа ча виш́ва̄йа
тад-драшт̣ре ’сйа ча хетаве
Перевод
Поклоны Тебе, повелитель всего сущего, кому известна конечная судьба всех вещей — как высших, так и низших. Ты находишься вне материального творения, и тем не менее Ты есть та основа, на которой это творение держится, — под Твоим надзором действует материальная иллюзия и движется мир, созданный ею. Воистину, Ты изначальная причина всего мироздания.
Слово пара обозначает высшие, тонкие элементы, а слово авара — низшие, грубые элементы. Эти слова также указывают на возвышенных и низменных людей — слуг Господа и тех, кому неведомо величие Бога. Господь Кришна знает судьбу всех высших и низших существ, всего живого и неживого, и при этом Господь, Абсолютная Истина, всегда сохраняет Свое особое положение, на что указывает слово сарва̄дхйакша̄йа — «выше всех».
Параллельный английский текст не найден
пара̄вара-гати-джн̃а̄йа
сарва̄дхйакша̄йа те намах̣
авиш́ва̄йа ча виш́ва̄йа
тад-драшт̣ре ’сйа ча хетаве
сарва̄дхйакша̄йа те намах̣
авиш́ва̄йа ча виш́ва̄йа
тад-драшт̣ре ’сйа ча хетаве
Перевод
Поклоны Тебе, повелитель всего сущего, кому известна конечная судьба всех вещей — как высших, так и низших. Ты находишься вне материального творения, и тем не менее Ты есть та основа, на которой это творение держится, — под Твоим надзором действует материальная иллюзия и движется мир, созданный ею. Воистину, Ты изначальная причина всего мироздания.
Комментарий
Слово пара обозначает высшие, тонкие элементы, а слово авара — низшие, грубые элементы. Эти слова также указывают на возвышенных и низменных людей — слуг Господа и тех, кому неведомо величие Бога. Господь Кришна знает судьбу всех высших и низших существ, всего живого и неживого, и при этом Господь, Абсолютная Истина, всегда сохраняет Свое особое положение, на что указывает слово сарва̄дхйакша̄йа — «выше всех».