джалаукаса̄м̇ джале йадван
маха̄нто ’дантй ан̣ӣйасах̣
дурбала̄н балино ра̄джан
маха̄нто балино митхах̣
эвам̇ балишт̣хаир йадубхир
махадбхир итара̄н вибхух̣
йадӯн йадубхир анйонйам̇
бхӯ-бха̄ра̄н сан̃джаха̄ра ха
маха̄нто ’дантй ан̣ӣйасах̣
дурбала̄н балино ра̄джан
маха̄нто балино митхах̣
эвам̇ балишт̣хаир йадубхир
махадбхир итара̄н вибхух̣
йадӯн йадубхир анйонйам̇
бхӯ-бха̄ра̄н сан̃джаха̄ра ха
Перевод
О царь, как в океане более крупные и сильные обитатели вод проглатывают меньших и более слабых, так и Бог, Верховная Личность, чтобы облегчить бремя Земли, побудил более сильных Ядавов убивать более слабых, больших Ядавов — убивать меньших.
Из-за желания каждого господствовать над материальными ресурсами между обусловленными душами в материальном мире постоянно существует неравенство, и потому борьба за существование и выживание наиболее приспособленных является законом этого мира. Это же стремление к господству над материальной природой — коренная причина обусловленной жизни. Чтобы предоставить этим подражателям Господа все возможности, иллюзорная энергия Господа создала неравенство между обусловленными живыми существами, порождая в каждом виде жизни сильных и слабых. Стремление господствовать над материальной природой и творением, естественно, породило неравенство, а следовательно, и закон борьбы за существование. В духовном мире нет ни подобного неравенства, ни борьбы за существование. Там нет борьбы за существование, потому что каждый там существует вечно. Там нет неравенства, потому что все хотят служить Верховному Господу и никто не хочет становиться наслаждающимся, имитируя Господа. Поскольку Господь — творец всего, в том числе и живых существ, Он — истинный наслаждающийся и владыка всего сущего, но чары майи (иллюзии) материального мира заставляют нас забыть эти вечные отношения с Верховной Личностью Бога, и живое существо попадает под власть закона борьбы за существование и выживания самых приспособленных.
TEXTS 25-26
TEXTS 25-26
jalaukasāṁ jale yadvan
mahānto 'danty aṇīyasaḥ
durbalān balino rājan
mahānto balino mithaḥ
evaṁ baliṣṭhair yadubhir
mahadbhir itarān vibhuḥ
yadūn yadubhir anyonyaṁ
bhū-bhārān sañjahāra ha
mahānto 'danty aṇīyasaḥ
durbalān balino rājan
mahānto balino mithaḥ
evaṁ baliṣṭhair yadubhir
mahadbhir itarān vibhuḥ
yadūn yadubhir anyonyaṁ
bhū-bhārān sañjahāra ha
Перевод
O King, as in the ocean the bigger and stronger aquatics swallow up the smaller and weaker ones, so also the Supreme Personality of Godhead, to lighten the burden of the earth, has engaged the stronger Yadu to kill the weaker, and the bigger Yadu to kill the smaller.
In the material world the struggle for existence and survival of the fittest are laws because in the material world there is disparity between conditioned souls due to everyone's desire to lord it over the material resources. This very mentality of lording it over the material nature is the root cause of conditioned life. And to give facility to such imitation lords, the illusory energy of the Lord has created a disparity between conditioned living beings by creating the stronger and the weaker in every species of life. The mentality of lording it over the material nature and the creation has naturally created a disparity and therefore the law of struggle for existence. In the spiritual world there is no such disparity, nor is there such a struggle for existence. In the spiritual world there is no struggle for existence because everyone there exists eternally. There is no disparity because everyone wants to render service to the Supreme Lord, and no one wants to imitate the Lord in becoming the beneficiary. The Lord, being creator of everything, including the living beings, factually is the proprietor and enjoyer of everything that be, but in the material world, by the spell of māyā, or illusion, this eternal relation with the Supreme Personality of Godhead is forgotten, and so the living being is conditioned under the law of struggle for existence and survival of the fittest.
джалаукаса̄м̇ джале йадван
маха̄нто ’дантй ан̣ӣйасах̣
дурбала̄н балино ра̄джан
маха̄нто балино митхах̣
эвам̇ балишт̣хаир йадубхир
махадбхир итара̄н вибхух̣
йадӯн йадубхир анйонйам̇
бхӯ-бха̄ра̄н сан̃джаха̄ра ха
маха̄нто ’дантй ан̣ӣйасах̣
дурбала̄н балино ра̄джан
маха̄нто балино митхах̣
эвам̇ балишт̣хаир йадубхир
махадбхир итара̄н вибхух̣
йадӯн йадубхир анйонйам̇
бхӯ-бха̄ра̄н сан̃джаха̄ра ха
jalaukasāṁ jale yadvan
mahānto 'danty aṇīyasaḥ
durbalān balino rājan
mahānto balino mithaḥ
evaṁ baliṣṭhair yadubhir
mahadbhir itarān vibhuḥ
yadūn yadubhir anyonyaṁ
bhū-bhārān sañjahāra ha
mahānto 'danty aṇīyasaḥ
durbalān balino rājan
mahānto balino mithaḥ
evaṁ baliṣṭhair yadubhir
mahadbhir itarān vibhuḥ
yadūn yadubhir anyonyaṁ
bhū-bhārān sañjahāra ha
Перевод
О царь, как в океане более крупные и сильные обитатели вод проглатывают меньших и более слабых, так и Бог, Верховная Личность, чтобы облегчить бремя Земли, побудил более сильных Ядавов убивать более слабых, больших Ядавов — убивать меньших.
Перевод
O King, as in the ocean the bigger and stronger aquatics swallow up the smaller and weaker ones, so also the Supreme Personality of Godhead, to lighten the burden of the earth, has engaged the stronger Yadu to kill the weaker, and the bigger Yadu to kill the smaller.
Комментарий
Комментарий
Из-за желания каждого господствовать над материальными ресурсами между обусловленными душами в материальном мире постоянно существует неравенство, и потому борьба за существование и выживание наиболее приспособленных является законом этого мира. Это же стремление к господству над материальной природой — коренная причина обусловленной жизни. Чтобы предоставить этим подражателям Господа все возможности, иллюзорная энергия Господа создала неравенство между обусловленными живыми существами, порождая в каждом виде жизни сильных и слабых. Стремление господствовать над материальной природой и творением, естественно, породило неравенство, а следовательно, и закон борьбы за существование. В духовном мире нет ни подобного неравенства, ни борьбы за существование. Там нет борьбы за существование, потому что каждый там существует вечно. Там нет неравенства, потому что все хотят служить Верховному Господу и никто не хочет становиться наслаждающимся, имитируя Господа. Поскольку Господь — творец всего, в том числе и живых существ, Он — истинный наслаждающийся и владыка всего сущего, но чары майи (иллюзии) материального мира заставляют нас забыть эти вечные отношения с Верховной Личностью Бога, и живое существо попадает под власть закона борьбы за существование и выживания самых приспособленных.
In the material world the struggle for existence and survival of the fittest are laws because in the material world there is disparity between conditioned souls due to everyone's desire to lord it over the material resources. This very mentality of lording it over the material nature is the root cause of conditioned life. And to give facility to such imitation lords, the illusory energy of the Lord has created a disparity between conditioned living beings by creating the stronger and the weaker in every species of life. The mentality of lording it over the material nature and the creation has naturally created a disparity and therefore the law of struggle for existence. In the spiritual world there is no such disparity, nor is there such a struggle for existence. In the spiritual world there is no struggle for existence because everyone there exists eternally. There is no disparity because everyone wants to render service to the Supreme Lord, and no one wants to imitate the Lord in becoming the beneficiary. The Lord, being creator of everything, including the living beings, factually is the proprietor and enjoyer of everything that be, but in the material world, by the spell of māyā, or illusion, this eternal relation with the Supreme Personality of Godhead is forgotten, and so the living being is conditioned under the law of struggle for existence and survival of the fittest.