ШБ 1.13.24

агнир ниср̣шт̣о датташ́ ча
гаро да̄ра̄ш́ ча дӯшита̄х̣
хр̣там̇ кшетрам̇ дханам̇ йеша̄м̇
тад-даттаир асубхих̣ кийат

Перевод

Разве можно так опуститься, чтобы жить на подаяния тех, кого ты пытался убить с помощью яда и поджога? К тому же ты оскорбил одну из их жен и присвоил их царство и богатства.
Согласно религии варнашрамы, определенный период жизни должен быть посвящен исключительно самоосознанию и обретению спасения в человеческой форме жизни. Это обычная практика, но люди, подобные Дхритараштре, и в преклонном возрасте хотят оставаться дома, даже если для этого нужно опуститься до того, чтобы жить на подаяния от своих врагов. Видура хотел указать на это Дхритараштре и заставить его почувствовать, что лучше умереть, как его сыновья, чем принимать такие унизительные подачки. Пять тысяч лет назад такой Дхритараштра был один, в наше же время подобные Дхритараштры есть в каждом доме. Особенно политики не хотят оставлять свою политическую деятельность, пока не попадут в безжалостные руки смерти или пока их не убьют противники. Привязанность к семье до самого конца жизни — это самая последняя степень деградации человека, и поэтому даже в наше время так необходимы Видуры, чтобы просвещать таких Дхритараштр.

TEXT 24

agnir nisṛṣṭo dattaś ca
garo dārāś ca dūṣitāḥ
hṛtaṁ kṣetraṁ dhanaṁ yeṣāṁ
tad-dattair asubhiḥ kiyat

Перевод

There is no need to live a degraded life and subsist on the charity of those whom you tried to kill by arson and poisoning. You also insulted one of their wives and usurped their kingdom and wealth.
The system of varṇāśrama religion sets aside a part of one's life completely for the purpose of self-realization and attainment of salvation in the human form of life. That is a routine division of life, but persons like Dhṛtarāṣṭra, even at their weary ripened age, want to stay home, even in a degraded condition of accepting charity from enemies. Vidura wanted to point this out and impressed upon him that it was better to die like his sons than accept such humiliating charity. Five thousand years ago there was one Dhṛtarāṣṭra, but at the present moment there are Dhṛtarāṣṭras in every home. Politicians especially do not retire from political activities unless they are dragged by the cruel hand of death or killed by some opposing element. To stick to family life to the end of one's human life is the grossest type of degradation and there is an absolute need for the Viduras to educate such Dhṛtarāṣṭras, even at the present moment.