ШБ 9.16.13
ШБ 9.16.13
рен̣ука̄ дух̣кха-ш́ока̄рта̄
нигхнантй а̄тма̄нам а̄тмана̄
ра̄ма ра̄мети та̄тети
вичукрош́оччакаих̣ сатӣ
нигхнантй а̄тма̄нам а̄тмана̄
ра̄ма ра̄мети та̄тети
вичукрош́оччакаих̣ сатӣ
Перевод
Скорбя о смерти мужа, добродетельнейшая из женщин, Ренука, стала бить себя кулаками в грудь и громко рыдать: «Рама, мой дорогой сын Рама!»
reṇukā duḥkha-śokārtā
nighnanty ātmānam ātmanā
rāma rāmeti tāteti
vicukrośoccakaiḥ satī
nighnanty ātmānam ātmanā
rāma rāmeti tāteti
vicukrośoccakaiḥ satī
рен̣ука̄ дух̣кха-ш́ока̄рта̄
нигхнантй а̄тма̄нам а̄тмана̄
ра̄ма ра̄мети та̄тети
вичукрош́оччакаих̣ сатӣ
нигхнантй а̄тма̄нам а̄тмана̄
ра̄ма ра̄мети та̄тети
вичукрош́оччакаих̣ сатӣ
Перевод
Lamenting in grief for the death of her husband, the most chaste Reṇukā struck her own body with her hands and cried very loudly, “O Rāma, my dear son Rāma!”
Перевод
Скорбя о смерти мужа, добродетельнейшая из женщин, Ренука, стала бить себя кулаками в грудь и громко рыдать: «Рама, мой дорогой сын Рама!»