vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
Перевод
The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.
ШБ 8.2.25
ШБ 8.2.25
вига̄хйа тасминн амр̣та̄мбу нирмалам̇
хема̄равиндотпала-рен̣у-рӯшитам
папау ника̄мам̇ ниджа-пушкароддхр̣там
а̄тма̄нам адбхих̣ снапайан гата-кламах̣
хема̄равиндотпала-рен̣у-рӯшитам
папау ника̄мам̇ ниджа-пушкароддхр̣там
а̄тма̄нам адбхих̣ снапайан гата-кламах̣
Перевод
Царь слонов вошел в озеро и долго купался там. Усталость покинула его. Потом он опустил хобот в воду и стал пить ее, пока не утолил жажду. Смешанная с пыльцой лотосов и водяных лилий, прохладная и чистая вода была подобна нектару.
vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
вига̄хйа тасминн амр̣та̄мбу нирмалам̇
хема̄равиндотпала-рен̣у-рӯшитам
папау ника̄мам̇ ниджа-пушкароддхр̣там
а̄тма̄нам адбхих̣ снапайан гата-кламах̣
хема̄равиндотпала-рен̣у-рӯшитам
папау ника̄мам̇ ниджа-пушкароддхр̣там
а̄тма̄нам адбхих̣ снапайан гата-кламах̣
Перевод
The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.
Перевод
Царь слонов вошел в озеро и долго купался там. Усталость покинула его. Потом он опустил хобот в воду и стал пить ее, пока не утолил жажду. Смешанная с пыльцой лотосов и водяных лилий, прохладная и чистая вода была подобна нектару.