iti tac-cintayā kiñcin
mlāna-śriyam adho-mukham
śaṇḍāmarkāv auśanasau
vivikta iti hocatuḥ
mlāna-śriyam adho-mukham
śaṇḍāmarkāv auśanasau
vivikta iti hocatuḥ
Перевод
Thinking in this way, the King of the Daityas, morose and bereft of bodily luster, remained silent with his face downward. Then Ṣaṇḍa and Amarka, the two sons of Śukrācārya, spoke to him in secret.
ШБ 7.5.48
ШБ 7.5.48
ити тач-чинтайа̄ кин̃чин
мла̄на-ш́рийам адхо-мукхам
ш́ан̣д̣а̄марка̄в ауш́анасау
вивикта ити хочатух̣
мла̄на-ш́рийам адхо-мукхам
ш́ан̣д̣а̄марка̄в ауш́анасау
вивикта ити хочатух̣
Перевод
От подобных мыслей царь Дайтьев впал в уныние и его тело утратило былой блеск; он молчал и не поднимал головы. Тогда Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи, отозвав Хираньякашипу в укромное место, сказали ему такие слова.
iti tac-cintayā kiñcin
mlāna-śriyam adho-mukham
śaṇḍāmarkāv auśanasau
vivikta iti hocatuḥ
mlāna-śriyam adho-mukham
śaṇḍāmarkāv auśanasau
vivikta iti hocatuḥ
ити тач-чинтайа̄ кин̃чин
мла̄на-ш́рийам адхо-мукхам
ш́ан̣д̣а̄марка̄в ауш́анасау
вивикта ити хочатух̣
мла̄на-ш́рийам адхо-мукхам
ш́ан̣д̣а̄марка̄в ауш́анасау
вивикта ити хочатух̣
Перевод
Thinking in this way, the King of the Daityas, morose and bereft of bodily luster, remained silent with his face downward. Then Ṣaṇḍa and Amarka, the two sons of Śukrācārya, spoke to him in secret.
Перевод
От подобных мыслей царь Дайтьев впал в уныние и его тело утратило былой блеск; он молчал и не поднимал головы. Тогда Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи, отозвав Хираньякашипу в укромное место, сказали ему такие слова.