tadānīm api pārśva-vartinam ātmajam ivānuśocantam abhivīkṣamāṇo mṛga evābhiniveśita-manā visṛjya lokam imaṁ saha mṛgeṇa kalevaraṁ mṛtam anu na mṛta-janmānusmṛtir itaravan mṛga-śarīram avāpa.
Перевод
At the time of death, the King saw that the deer was sitting by his side, exactly like his own son, and was lamenting his death. Actually the mind of the King was absorbed in the body of the deer, and consequently—like those bereft of Kṛṣṇa consciousness—he left the world, the deer, and his material body and acquired the body of a deer. However, there was one advantage. Although he lost his human body and received the body of a deer, he did not forget the incidents of his past life.
There was a difference between Bharata Mahārāja’s acquiring a deer body and others’ acquiring different bodies according to their mental condition at the time of death. After death, others forget everything that has happened in their past lives, but Bharata Mahārāja did not forget. According to Bhagavad-gītā:
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
“Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.” (Bg. 8.6)
After quitting his body, a person gets another body according to his mental condition at the time of death. At death, a person always think; of that subject matter in which he has been engrossed during his life. According to this law, because Bharata Mahārāja was always thinking of the deer and forgetting his worship of the Supreme Lord, he acquired the body of a deer. However, due to his having been elevated to the topmost platform of devotional service, he did not forget the incidents of his past life. This special benediction saved him from further deterioration. Due to his past activities in devotional service, he became determined to finish his devotional service even in the body of a deer. It is therefore said in this verse, mṛtam, although he had died, anu, afterwards, na mṛta janmānusmṛtir itaravat, he did not forget the incidents of his past life as others forget them. As stated in Brahma-saṁhitā: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54). It is proved herein that due to the grace of the Supreme Lord, a devotee is never vanquished. Due to his willful neglect of devotional service, a devotee may be punished for a short time, but he again revives his devotional service and returns home. back to Godhead.
ШБ 5.8.27
ШБ 5.8.27
тада̄нӣм апи па̄рш́ва-вартинам а̄тмаджам ива̄нуш́очантам абхивӣкшама̄н̣о мр̣га эва̄бхинивеш́ита-мана̄ виср̣джйа локам имам̇ саха мр̣ген̣а калеварам̇ мр̣там ану на мр̣та-джанма̄нусмр̣тир итараван мр̣га-ш́арӣрам ава̄па.
Перевод
Умирая, царь увидел, что олененок стоит рядом с ним и скорбит о его смерти, как сын, оплакивающий смерть отца. Все помыслы царя были сосредоточены на олененке, и потому он покинул этот мир подобно тем, кто не обладает сознанием Кришны. Расставшись и с олененком, и со своим телом, он затем родился оленем. Однако у него было одно преимущество: хотя Махараджа Бхарата лишился человеческого тела и получил тело оленя, он, в отличие от других, не забыл своей предыдущей жизни.
Каждый получает в следующей жизни то тело, которое соответствует его образу мыслей в момент смерти. Не избежал этой участи и Махараджа Бхарата. Однако его рождение в теле оленя отличалось от рождения других существ. Как правило, рождаясь, живые существа полностью забывают свою предыдущую жизнь, но Махараджа Бхарата помнил ее. В «Бхагавад-гите» (8.6) сказано:
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни».
Каким будет наше следующее тело, зависит от того, на чем сосредоточены наши мысли в момент смерти. Обычно мысли умирающего сосредоточены на том, что больше всего занимало его в течение жизни. Таков закон природы. Вот почему Махараджа Бхарата, который постоянно думал об олененке и забыл о поклонении Верховному Господу, получил тело оленя. Но, поскольку прежде он находился на высшей ступени преданного служения, у него сохранилась память о предыдущей жизни. Это особое благословение спасло Махараджу Бхарату от дальнейшего падения. Раньше он уже шел путем преданного служения и теперь, хоть и находился в теле оленя, твердо решил достичь на этом пути высшего совершенства. Он умер (мр̣там), но после этого (ану) не забыл свою предыдущую жизнь, хотя другие ее забывают (на мр̣та-джанма̄нусмр̣тир итарават). В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Пример Махараджи Бхараты доказывает, что преданному не грозит духовная смерть, ибо Господь всегда милостиво защищает его. Если преданный сознательно пренебрегает служением Господу, Господь может наказать его, однако срок такого наказания невелик. Вскоре он снова встанет на путь преданного служения и вернется домой, к Богу.
tadānīm api pārśva-vartinam ātmajam ivānuśocantam abhivīkṣamāṇo mṛga evābhiniveśita-manā visṛjya lokam imaṁ saha mṛgeṇa kalevaraṁ mṛtam anu na mṛta-janmānusmṛtir itaravan mṛga-śarīram avāpa.
тада̄нӣм апи па̄рш́ва-вартинам а̄тмаджам ива̄нуш́очантам абхивӣкшама̄н̣о мр̣га эва̄бхинивеш́ита-мана̄ виср̣джйа локам имам̇ саха мр̣ген̣а калеварам̇ мр̣там ану на мр̣та-джанма̄нусмр̣тир итараван мр̣га-ш́арӣрам ава̄па.
Перевод
At the time of death, the King saw that the deer was sitting by his side, exactly like his own son, and was lamenting his death. Actually the mind of the King was absorbed in the body of the deer, and consequently—like those bereft of Kṛṣṇa consciousness—he left the world, the deer, and his material body and acquired the body of a deer. However, there was one advantage. Although he lost his human body and received the body of a deer, he did not forget the incidents of his past life.
Перевод
Умирая, царь увидел, что олененок стоит рядом с ним и скорбит о его смерти, как сын, оплакивающий смерть отца. Все помыслы царя были сосредоточены на олененке, и потому он покинул этот мир подобно тем, кто не обладает сознанием Кришны. Расставшись и с олененком, и со своим телом, он затем родился оленем. Однако у него было одно преимущество: хотя Махараджа Бхарата лишился человеческого тела и получил тело оленя, он, в отличие от других, не забыл своей предыдущей жизни.
Комментарий
Комментарий
There was a difference between Bharata Mahārāja’s acquiring a deer body and others’ acquiring different bodies according to their mental condition at the time of death. After death, others forget everything that has happened in their past lives, but Bharata Mahārāja did not forget. According to Bhagavad-gītā:
Каждый получает в следующей жизни то тело, которое соответствует его образу мыслей в момент смерти. Не избежал этой участи и Махараджа Бхарата. Однако его рождение в теле оленя отличалось от рождения других существ. Как правило, рождаясь, живые существа полностью забывают свою предыдущую жизнь, но Махараджа Бхарата помнил ее. В «Бхагавад-гите» (8.6) сказано:
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
“Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.” (Bg. 8.6)
«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни».
After quitting his body, a person gets another body according to his mental condition at the time of death. At death, a person always think; of that subject matter in which he has been engrossed during his life. According to this law, because Bharata Mahārāja was always thinking of the deer and forgetting his worship of the Supreme Lord, he acquired the body of a deer. However, due to his having been elevated to the topmost platform of devotional service, he did not forget the incidents of his past life. This special benediction saved him from further deterioration. Due to his past activities in devotional service, he became determined to finish his devotional service even in the body of a deer. It is therefore said in this verse, mṛtam, although he had died, anu, afterwards, na mṛta janmānusmṛtir itaravat, he did not forget the incidents of his past life as others forget them. As stated in Brahma-saṁhitā: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54). It is proved herein that due to the grace of the Supreme Lord, a devotee is never vanquished. Due to his willful neglect of devotional service, a devotee may be punished for a short time, but he again revives his devotional service and returns home. back to Godhead.
Каким будет наше следующее тело, зависит от того, на чем сосредоточены наши мысли в момент смерти. Обычно мысли умирающего сосредоточены на том, что больше всего занимало его в течение жизни. Таков закон природы. Вот почему Махараджа Бхарата, который постоянно думал об олененке и забыл о поклонении Верховному Господу, получил тело оленя. Но, поскольку прежде он находился на высшей ступени преданного служения, у него сохранилась память о предыдущей жизни. Это особое благословение спасло Махараджу Бхарату от дальнейшего падения. Раньше он уже шел путем преданного служения и теперь, хоть и находился в теле оленя, твердо решил достичь на этом пути высшего совершенства. Он умер (мр̣там), но после этого (ану) не забыл свою предыдущую жизнь, хотя другие ее забывают (на мр̣та-джанма̄нусмр̣тир итарават). В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Пример Махараджи Бхараты доказывает, что преданному не грозит духовная смерть, ибо Господь всегда милостиво защищает его. Если преданный сознательно пренебрегает служением Господу, Господь может наказать его, однако срок такого наказания невелик. Вскоре он снова встанет на путь преданного служения и вернется домой, к Богу.