evaṁ nava koṭaya eka-pañcāśal-lakṣāṇi yojanānāṁ mānasottara-giri-parivartanasyopadiśanti tasminn aindrīṁ purīṁ pūrvasmān meror devadhānīṁ nāma dakṣiṇato yāmyāṁ saṁyamanīṁ nāma paścād vāruṇīṁ nimlocanīṁ nāma uttarataḥ saumyāṁ vibhāvarīṁ nāma tāsūdaya-madhyāhnāstamaya-niśīthānīti bhūtānāṁ pravṛtti-nivṛtti-nimittāni samaya-viśeṣeṇa meroś catur-diśam.
Перевод
Śukadeva Gosvāmī continued; My dear King, as stated before, the learned say that the sun travels over all sides of Mānasottara Mountain in a circle whose length is 95,100,000 yojanas [760,800,000 miles]. On Mānasottara Mountain, due east of Mount Sumeru, is a place known as Devadhānī, possessed by King Indra. Similarly, in the south is a place known as Saṁyamanī, possessed by Yamarāja, in the west is a place known as Nimlocanī, possessed by Varuṇa, and in the north is a place named Vibhāvarī, possessed by the moon-god. Sunrise, midday, sunset and midnight occur in all those places according to specific times, thus engaging all living entities in their various occupational duties and also making them cease such duties.
ШБ 5.21.7
ШБ 5.21.7
эвам̇ нава кот̣айа эка-пан̃ча̄ш́ал-лакша̄н̣и йоджана̄на̄м̇ ма̄насоттара-гири-паривартанасйопадиш́анти тасминн аиндрӣм̇ пурӣм̇ пӯрвасма̄н мерор девадха̄нӣм̇ на̄ма дакшин̣ато йа̄мйа̄м̇ сам̇йаманӣм̇ на̄ма паш́ча̄д ва̄рун̣ӣм̇ нимлочанӣм̇ на̄ма уттаратах̣ саумйа̄м̇ вибха̄варӣм̇ на̄ма та̄сӯдайа-мадхйа̄хна̄стамайа-ниш́ӣтха̄нӣти бхӯта̄на̄м̇ правр̣тти-нивр̣тти-нимитта̄ни самайа-виш́ешен̣а мерош́ чатур-диш́ам.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, как я уже говорил, мудрецы сообщают, что Солнце проходит вдоль вершины [кольцеобразной] горы Манасоттара, описывая окружность длиной 95 100 000 йоджан [1 236 300 000 км]. На Манасоттаре, к востоку от Сумеру, находится город Девадхани, обитель царя Индры. Точно так же к югу от Сумеру находится город Самьямани, обитель Ямараджи, к западу — обитель Варуны, Нимлочани, а к северу — Вибхавари, обитель бога Луны. В каждом из этих царств восход и заход солнца, полдень и полночь наступают в строго определенное время, побуждая всех обитателей тех мест приступать к своим делам, а также прерывать их.
evaṁ nava koṭaya eka-pañcāśal-lakṣāṇi yojanānāṁ mānasottara-giri-parivartanasyopadiśanti tasminn aindrīṁ purīṁ pūrvasmān meror devadhānīṁ nāma dakṣiṇato yāmyāṁ saṁyamanīṁ nāma paścād vāruṇīṁ nimlocanīṁ nāma uttarataḥ saumyāṁ vibhāvarīṁ nāma tāsūdaya-madhyāhnāstamaya-niśīthānīti bhūtānāṁ pravṛtti-nivṛtti-nimittāni samaya-viśeṣeṇa meroś catur-diśam.
эвам̇ нава кот̣айа эка-пан̃ча̄ш́ал-лакша̄н̣и йоджана̄на̄м̇ ма̄насоттара-гири-паривартанасйопадиш́анти тасминн аиндрӣм̇ пурӣм̇ пӯрвасма̄н мерор девадха̄нӣм̇ на̄ма дакшин̣ато йа̄мйа̄м̇ сам̇йаманӣм̇ на̄ма паш́ча̄д ва̄рун̣ӣм̇ нимлочанӣм̇ на̄ма уттаратах̣ саумйа̄м̇ вибха̄варӣм̇ на̄ма та̄сӯдайа-мадхйа̄хна̄стамайа-ниш́ӣтха̄нӣти бхӯта̄на̄м̇ правр̣тти-нивр̣тти-нимитта̄ни самайа-виш́ешен̣а мерош́ чатур-диш́ам.
Перевод
Śukadeva Gosvāmī continued; My dear King, as stated before, the learned say that the sun travels over all sides of Mānasottara Mountain in a circle whose length is 95,100,000 yojanas [760,800,000 miles]. On Mānasottara Mountain, due east of Mount Sumeru, is a place known as Devadhānī, possessed by King Indra. Similarly, in the south is a place known as Saṁyamanī, possessed by Yamarāja, in the west is a place known as Nimlocanī, possessed by Varuṇa, and in the north is a place named Vibhāvarī, possessed by the moon-god. Sunrise, midday, sunset and midnight occur in all those places according to specific times, thus engaging all living entities in their various occupational duties and also making them cease such duties.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, как я уже говорил, мудрецы сообщают, что Солнце проходит вдоль вершины [кольцеобразной] горы Манасоттара, описывая окружность длиной 95 100 000 йоджан [1 236 300 000 км]. На Манасоттаре, к востоку от Сумеру, находится город Девадхани, обитель царя Индры. Точно так же к югу от Сумеру находится город Самьямани, обитель Ямараджи, к западу — обитель Варуны, Нимлочани, а к северу — Вибхавари, обитель бога Луны. В каждом из этих царств восход и заход солнца, полдень и полночь наступают в строго определенное время, побуждая всех обитателей тех мест приступать к своим делам, а также прерывать их.