kasyā manas te bhuvi bhogi-bhogayoḥ
striyā na sajjed bhujayor mahā-bhuja
yo ’nātha-vargādhim alaṁ ghṛṇoddhata-
smitāvalokena caraty apohitum
striyā na sajjed bhujayor mahā-bhuja
yo ’nātha-vargādhim alaṁ ghṛṇoddhata-
smitāvalokena caraty apohitum
Перевод
O mighty-armed, who in this world will not be attracted by your arms, which are just like the bodies of serpents? Actually you relieve the distress of husbandless women like us by your attractive smile and your aggressive mercy. We think that you are traveling on the surface of the earth just to benefit us only.
When a husbandless woman is attacked by an aggressive man, she takes his action to be mercy. A woman is generally very much attracted by a man’s long arms. A serpent’s body is round, and it becomes narrower and thinner at the end. The beautiful arms of a man appear to a woman just like serpents, and she very much desires to be embraced by such arms.
The word anātha-vargā is very significant in this verse. Nātha means “husband,” and a means “without.” A young woman who has no husband is called anātha, meaning “one who is not protected.” As soon as a woman attains the age of puberty, she immediately becomes very much agitated by sexual desire. It is therefore the duty of the father to get his daughter married before she attains puberty. Otherwise she will be very much mortified by not having a husband. Anyone who satisfies her desire for sex at that age becomes a great object of satisfaction. It is a psychological fact that when a woman at the age of puberty meets a man and the man satisfies her sexually, she will love that man for the rest of her life, regardless who he is. Thus so-called love within this material world is nothing but sexual satisfaction.
ШБ 4.25.42
ШБ 4.25.42
касйа̄ манас те бхуви бхоги-бхогайох̣
стрийа̄ на саджджед бхуджайор маха̄-бхуджа
йо ’на̄тха-варга̄дхим алам̇ гхр̣н̣оддхата-
смита̄валокена чаратй апохитум
стрийа̄ на саджджед бхуджайор маха̄-бхуджа
йо ’на̄тха-варга̄дхим алам̇ гхр̣н̣оддхата-
смита̄валокена чаратй апохитум
Перевод
О могучерукий, какая женщина в этом мире останется равнодушной при виде твоих подобных змеям рук? Поистине, своей привлекательной улыбкой и напористой милостью ты рассеиваешь печали незамужних женщин, вроде меня. Мне кажется, будто ты путешествуешь по всему миру только ради меня.
Подвергаясь нападению напористого мужчины, незамужняя женщина воспринимает это как милость с его стороны. Как правило, женщин очень привлекают длинные руки мужчин. У змеи округлое тело, которое сужается к хвосту. Красивые мужские руки кажутся женщине похожими на змей, и ей очень хочется, чтобы эти руки обнимали ее.
Очень важным в этом стихе является слово ана̄тха-варга̄. На̄тха значит «муж», а — «без». Молодую женщину, у которой нет мужа, называют ана̄тха, что значит «незащищенная». Как только женщина достигает половой зрелости, ее начинают мучить сексуальные желания. Поэтому долг отца — выдать свою дочь замуж прежде, чем она достигнет половой зрелости. В противном случае она будет очень мучиться из-за того, что у нее нет мужа. Всякий, кто в этом возрасте удовлетворит ее вожделение, станет очень дорог ей. Психология женщины такова, что мужчину, которого она встретила, едва достигнув половой зрелости, и который удовлетворил ее половое желание, она будет любить всю жизнь, кем бы он ни был. Это значит, что так называемая любовь в материальном мире сводится к удовлетворению сексуального желания.
kasyā manas te bhuvi bhogi-bhogayoḥ
striyā na sajjed bhujayor mahā-bhuja
yo ’nātha-vargādhim alaṁ ghṛṇoddhata-
smitāvalokena caraty apohitum
striyā na sajjed bhujayor mahā-bhuja
yo ’nātha-vargādhim alaṁ ghṛṇoddhata-
smitāvalokena caraty apohitum
касйа̄ манас те бхуви бхоги-бхогайох̣
стрийа̄ на саджджед бхуджайор маха̄-бхуджа
йо ’на̄тха-варга̄дхим алам̇ гхр̣н̣оддхата-
смита̄валокена чаратй апохитум
стрийа̄ на саджджед бхуджайор маха̄-бхуджа
йо ’на̄тха-варга̄дхим алам̇ гхр̣н̣оддхата-
смита̄валокена чаратй апохитум
Перевод
O mighty-armed, who in this world will not be attracted by your arms, which are just like the bodies of serpents? Actually you relieve the distress of husbandless women like us by your attractive smile and your aggressive mercy. We think that you are traveling on the surface of the earth just to benefit us only.
Перевод
О могучерукий, какая женщина в этом мире останется равнодушной при виде твоих подобных змеям рук? Поистине, своей привлекательной улыбкой и напористой милостью ты рассеиваешь печали незамужних женщин, вроде меня. Мне кажется, будто ты путешествуешь по всему миру только ради меня.
Комментарий
Комментарий
When a husbandless woman is attacked by an aggressive man, she takes his action to be mercy. A woman is generally very much attracted by a man’s long arms. A serpent’s body is round, and it becomes narrower and thinner at the end. The beautiful arms of a man appear to a woman just like serpents, and she very much desires to be embraced by such arms.
Подвергаясь нападению напористого мужчины, незамужняя женщина воспринимает это как милость с его стороны. Как правило, женщин очень привлекают длинные руки мужчин. У змеи округлое тело, которое сужается к хвосту. Красивые мужские руки кажутся женщине похожими на змей, и ей очень хочется, чтобы эти руки обнимали ее.
The word anātha-vargā is very significant in this verse. Nātha means “husband,” and a means “without.” A young woman who has no husband is called anātha, meaning “one who is not protected.” As soon as a woman attains the age of puberty, she immediately becomes very much agitated by sexual desire. It is therefore the duty of the father to get his daughter married before she attains puberty. Otherwise she will be very much mortified by not having a husband. Anyone who satisfies her desire for sex at that age becomes a great object of satisfaction. It is a psychological fact that when a woman at the age of puberty meets a man and the man satisfies her sexually, she will love that man for the rest of her life, regardless who he is. Thus so-called love within this material world is nothing but sexual satisfaction.
Очень важным в этом стихе является слово ана̄тха-варга̄. На̄тха значит «муж», а — «без». Молодую женщину, у которой нет мужа, называют ана̄тха, что значит «незащищенная». Как только женщина достигает половой зрелости, ее начинают мучить сексуальные желания. Поэтому долг отца — выдать свою дочь замуж прежде, чем она достигнет половой зрелости. В противном случае она будет очень мучиться из-за того, что у нее нет мужа. Всякий, кто в этом возрасте удовлетворит ее вожделение, станет очень дорог ей. Психология женщины такова, что мужчину, которого она встретила, едва достигнув половой зрелости, и который удовлетворил ее половое желание, она будет любить всю жизнь, кем бы он ни был. Это значит, что так называемая любовь в материальном мире сводится к удовлетворению сексуального желания.