TEXT 15

manyamāna idaṁ viśvaṁ
māyā-racitam ātmani
avidyā-racita-svapna-
gandharva-nagaropamam

Перевод

Śrīla Dhruva Mahārāja realized that this cosmic manifestation bewilders living entities like a dream or phantasmagoria because it is a creation of the illusory, external energy of the Supreme Lord.
In the deep forest it sometimes appears that there are big palaces and nice cities. That is technically called gandharva-nagara. Similarly, in dreams also we create many false things out of imagination. A self-realized person, or a devotee, knows well that this material cosmic manifestation is a temporary, illusory representation appearing to be truth. It is like a phantasmagoria. But behind this shadow creation there is reality—the spiritual world. A devotee is interested in the spiritual world, not its shadow. Since he has realization of the supreme truth, a devotee is not interested in this temporary shadow of truth. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (paraṁ dṛṣṭvā nivartate).

ШБ 4.12.15

манйама̄на идам̇ виш́вам̇
ма̄йа̄-рачитам а̄тмани
авидйа̄-рачита-свапна
гандхарва-нагаропамам

Перевод

Шрила Дхрува Махараджа сознавал, что космическое проявление подобно сну или миражу, сбивающему с толку живые существа, ибо оно сотворено иллюзорной, внешней энергией Верховного Господа.
Иногда перед человеком, идущим по глухому лесу, предстает видение прекрасного города с огромными дворцами. Такие видения на санскрите называются гандхарва-нагара. Аналогично этому, во сне наше воображение создает множество иллюзорных образов. Осознавшая себя душа, то есть преданный Господа, прекрасно понимает, что материальное космическое проявление иллюзорно и временно, хотя и кажется реальным. Оно подобно миражу, однако этот мираж является отражением реальности — духовного мира. Преданного интересует духовный мир, а не его отражение. Преданный познал высшую истину, поэтому его не интересует временное и зыбкое отражение истины. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате).