tudanty āma-tvacaṁ daṁśā
maśakā matkuṇādayaḥ
rudantaṁ vigata-jñānaṁ
kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā
maśakā matkuṇādayaḥ
rudantaṁ vigata-jñānaṁ
kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā
Перевод
In his helpless condition, gnats, mosquitoes, bugs and other germs bite the baby, whose skin is tender, just as smaller worms bite a big worm. The child, deprived of his wisdom, cries bitterly.
The word vigata jñānam means that the spiritual knowledge which the child developed in the abdomen is already lost to the spell of māyā. Owing to various kinds of disturbances and to being out of the abdomen, the child cannot remember what he was thinking of for his salvation. It is assumed that even if a person acquires some spiritually uplifting knowledge, circumstantially he is prone to forget it. Not only children but also elderly persons should be very careful to protect their sense of Kṛṣṇa consciousness and avoid unfavorable circumstances so that they may not forget their prime duty.
ШБ 3.31.27
ШБ 3.31.27
тудантй а̄ма-твачам̇ дам̇ш́а̄
маш́ака̄ маткун̣а̄дайах̣
рудантам̇ вигата-джн̃а̄нам̇
кр̣майах̣ кр̣микам̇ йатха̄
маш́ака̄ маткун̣а̄дайах̣
рудантам̇ вигата-джн̃а̄нам̇
кр̣майах̣ кр̣микам̇ йатха̄
Перевод
Нежное тельце беспомощного ребенка кусают комары, москиты, клопы и другие насекомые, подобно тому как маленькие черви кусают большого червя, и младенец, лишившийся знания, горько плачет.
Слово вигата-джн̃а̄нам значит, что, оказавшись во власти майи, ребенок утрачивает духовное знание, которым он обладал, когда находился во чреве матери. Страдания, которые ему приходится переносить, покинув утробу матери, мешают ему вспомнить о том, как он мечтал об освобождении. Говорится, что даже тот, кто обрел возвышенное духовное знание, оказавшись в неблагоприятных обстоятельствах, может забыть его. Не только детям, но и нам, взрослым, нужно очень тщательно оберегать свое сознание Кришны и стараться избегать неблагоприятных ситуаций, в которых велика вероятность того, что мы забудем о своем первоочередном долге.
tudanty āma-tvacaṁ daṁśā
maśakā matkuṇādayaḥ
rudantaṁ vigata-jñānaṁ
kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā
maśakā matkuṇādayaḥ
rudantaṁ vigata-jñānaṁ
kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā
тудантй а̄ма-твачам̇ дам̇ш́а̄
маш́ака̄ маткун̣а̄дайах̣
рудантам̇ вигата-джн̃а̄нам̇
кр̣майах̣ кр̣микам̇ йатха̄
маш́ака̄ маткун̣а̄дайах̣
рудантам̇ вигата-джн̃а̄нам̇
кр̣майах̣ кр̣микам̇ йатха̄
Перевод
In his helpless condition, gnats, mosquitoes, bugs and other germs bite the baby, whose skin is tender, just as smaller worms bite a big worm. The child, deprived of his wisdom, cries bitterly.
Перевод
Нежное тельце беспомощного ребенка кусают комары, москиты, клопы и другие насекомые, подобно тому как маленькие черви кусают большого червя, и младенец, лишившийся знания, горько плачет.
Комментарий
Комментарий
The word vigata jñānam means that the spiritual knowledge which the child developed in the abdomen is already lost to the spell of māyā. Owing to various kinds of disturbances and to being out of the abdomen, the child cannot remember what he was thinking of for his salvation. It is assumed that even if a person acquires some spiritually uplifting knowledge, circumstantially he is prone to forget it. Not only children but also elderly persons should be very careful to protect their sense of Kṛṣṇa consciousness and avoid unfavorable circumstances so that they may not forget their prime duty.
Слово вигата-джн̃а̄нам значит, что, оказавшись во власти майи, ребенок утрачивает духовное знание, которым он обладал, когда находился во чреве матери. Страдания, которые ему приходится переносить, покинув утробу матери, мешают ему вспомнить о том, как он мечтал об освобождении. Говорится, что даже тот, кто обрел возвышенное духовное знание, оказавшись в неблагоприятных обстоятельствах, может забыть его. Не только детям, но и нам, взрослым, нужно очень тщательно оберегать свое сознание Кришны и стараться избегать неблагоприятных ситуаций, в которых велика вероятность того, что мы забудем о своем первоочередном долге.