ditir uvāca
eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
kāma ātta-śarāsanaḥ
dunoti dīnāṁ vikramya
rambhām iva mataṅgajaḥ
eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
kāma ātta-śarāsanaḥ
dunoti dīnāṁ vikramya
rambhām iva mataṅgajaḥ
Перевод
In that place the beautiful Diti expressed her desire: O learned one, Cupid is taking his arrows and distressing me forcibly, as a mad elephant troubles a banana tree.
Beautiful Diti, seeing her husband absorbed in trance, began to speak loudly, not attempting to attract him by bodily expressions. She frankly said that her whole body was distressed by sex desire because of her husband’s presence, just as a banana tree is troubled by a mad elephant. It was not natural for her to agitate her husband when he was in trance, but she could not control her strong sexual appetite. Her sex desire was like a mad elephant, and therefore it was the prime duty of her husband to give her all protection by fulfilling her desire.
ШБ 3.14.10
ШБ 3.14.10
дитир ува̄ча
эша ма̄м̇ тват-кр̣те видван
ка̄ма а̄тта-ш́ара̄санах̣
дуноти дӣна̄м̇ викрамйа
рамбха̄м ива матан̇гаджах̣
эша ма̄м̇ тват-кр̣те видван
ка̄ма а̄тта-ш́ара̄санах̣
дуноти дӣна̄м̇ викрамйа
рамбха̄м ива матан̇гаджах̣
Перевод
Подойдя к нему, прекрасная Дити поведала мужу о своем желании: О мудрец, бог любви, вынув из колчана свои стрелы, терзает меня, словно бешеный слон, кидающийся на банановое дерево.
Видя, что муж погружен в транс, прекрасная Дити сразу заговорила во весь голос, даже не пытаясь привлечь его своими движениями или мимикой. Она со всей откровенностью объявила ему, что ее тело изнемогает от вожделения, вызванного присутствием мужа, словно банановое дерево, которое топчет бешеный слон. Беспокоить мужа, когда тот находился в трансе, было не в ее обычае, но она не смогла справиться с охватившим ее вожделением. Это вожделение было подобно бешеному слону, и потому муж Дити прежде всего обязан был защитить жену, исполнив ее желание.
ditir uvāca
eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
kāma ātta-śarāsanaḥ
dunoti dīnāṁ vikramya
rambhām iva mataṅgajaḥ
eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
kāma ātta-śarāsanaḥ
dunoti dīnāṁ vikramya
rambhām iva mataṅgajaḥ
дитир ува̄ча
эша ма̄м̇ тват-кр̣те видван
ка̄ма а̄тта-ш́ара̄санах̣
дуноти дӣна̄м̇ викрамйа
рамбха̄м ива матан̇гаджах̣
эша ма̄м̇ тват-кр̣те видван
ка̄ма а̄тта-ш́ара̄санах̣
дуноти дӣна̄м̇ викрамйа
рамбха̄м ива матан̇гаджах̣
Перевод
In that place the beautiful Diti expressed her desire: O learned one, Cupid is taking his arrows and distressing me forcibly, as a mad elephant troubles a banana tree.
Перевод
Подойдя к нему, прекрасная Дити поведала мужу о своем желании: О мудрец, бог любви, вынув из колчана свои стрелы, терзает меня, словно бешеный слон, кидающийся на банановое дерево.
Комментарий
Комментарий
Beautiful Diti, seeing her husband absorbed in trance, began to speak loudly, not attempting to attract him by bodily expressions. She frankly said that her whole body was distressed by sex desire because of her husband’s presence, just as a banana tree is troubled by a mad elephant. It was not natural for her to agitate her husband when he was in trance, but she could not control her strong sexual appetite. Her sex desire was like a mad elephant, and therefore it was the prime duty of her husband to give her all protection by fulfilling her desire.
Видя, что муж погружен в транс, прекрасная Дити сразу заговорила во весь голос, даже не пытаясь привлечь его своими движениями или мимикой. Она со всей откровенностью объявила ему, что ее тело изнемогает от вожделения, вызванного присутствием мужа, словно банановое дерево, которое топчет бешеный слон. Беспокоить мужа, когда тот находился в трансе, было не в ее обычае, но она не смогла справиться с охватившим ее вожделением. Это вожделение было подобно бешеному слону, и потому муж Дити прежде всего обязан был защитить жену, исполнив ее желание.