śrī-śuka uvāca
yadā tu rājā sva-sutān asādhūn
puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ
bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn
praveśya lākṣā-bhavane dadāha
yadā tu rājā sva-sutān asādhūn
puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ
bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn
praveśya lākṣā-bhavane dadāha
Перевод
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: King Dhṛtarāṣṭra became blind under the influence of impious desires to nourish his dishonest sons, and thus he set fire to the lacquer house to burn his fatherless nephews, the Pāṇḍavas.
Dhṛtarāṣṭra was blind from birth, but his blindness in committing impious activities to support his dishonest sons was a greater blindness than his physical lack of eyesight. The physical lack of sight does not bar one from spiritual progress. But when one is blind spiritually, even though physically fit, that blindness is dangerously detrimental to the progressive path of human life.
ШБ 3.1.6
ШБ 3.1.6
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йада̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пушн̣ан на дхармен̣а винашт̣а-др̣шт̣их̣
бхра̄тур йавишт̣хасйа сута̄н вибандхӯн
правеш́йа ла̄кша̄-бхаване дада̄ха
йада̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пушн̣ан на дхармен̣а винашт̣а-др̣шт̣их̣
бхра̄тур йавишт̣хасйа сута̄н вибандхӯн
правеш́йа ла̄кша̄-бхаване дада̄ха
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: Ослепленный греховным желанием обеспечить будущее своих бесчестных сыновей, царь Дхритараштра решил погубить своих оставшихся без отца племянников, Пандавов, и поселив их в смоляном доме, поджег его.
Дхритараштра был слеп от рождения, однако слепота, заставлявшая его во имя благополучия своих сыновей совершать неблаговидные поступки, была неизмеримо хуже отсутствия физического зрения. Физическая слепота не мешает духовному прогрессу. Однако духовная слепота, даже при хорошем физическом зрении, является серьезным препятствием на пути духовного самосовершенствования.
śrī-śuka uvāca
yadā tu rājā sva-sutān asādhūn
puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ
bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn
praveśya lākṣā-bhavane dadāha
yadā tu rājā sva-sutān asādhūn
puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ
bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn
praveśya lākṣā-bhavane dadāha
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йада̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пушн̣ан на дхармен̣а винашт̣а-др̣шт̣их̣
бхра̄тур йавишт̣хасйа сута̄н вибандхӯн
правеш́йа ла̄кша̄-бхаване дада̄ха
йада̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пушн̣ан на дхармен̣а винашт̣а-др̣шт̣их̣
бхра̄тур йавишт̣хасйа сута̄н вибандхӯн
правеш́йа ла̄кша̄-бхаване дада̄ха
Перевод
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: King Dhṛtarāṣṭra became blind under the influence of impious desires to nourish his dishonest sons, and thus he set fire to the lacquer house to burn his fatherless nephews, the Pāṇḍavas.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: Ослепленный греховным желанием обеспечить будущее своих бесчестных сыновей, царь Дхритараштра решил погубить своих оставшихся без отца племянников, Пандавов, и поселив их в смоляном доме, поджег его.
Комментарий
Комментарий
Dhṛtarāṣṭra was blind from birth, but his blindness in committing impious activities to support his dishonest sons was a greater blindness than his physical lack of eyesight. The physical lack of sight does not bar one from spiritual progress. But when one is blind spiritually, even though physically fit, that blindness is dangerously detrimental to the progressive path of human life.
Дхритараштра был слеп от рождения, однако слепота, заставлявшая его во имя благополучия своих сыновей совершать неблаговидные поступки, была неизмеримо хуже отсутствия физического зрения. Физическая слепота не мешает духовному прогрессу. Однако духовная слепота, даже при хорошем физическом зрении, является серьезным препятствием на пути духовного самосовершенствования.