TEXT 19

tasmān nandātmajo ’yaṁ te
nārāyaṇa-samo guṇaiḥ
śriyā kīrtyānubhāvena
gopāyasva samāhitaḥ

Перевод

In conclusion, therefore, O Nanda Mahārāja, this child of yours is as good as Nārāyaṇa. In His transcendental qualities, opulence, name, fame and influence, He is exactly like Nārāyaṇa. You should all raise this child very carefully and cautiously.
In this verse, the word nārāyaṇa-samaḥ is significant. Nārāyaṇa has no equal. He is asamaurdhva: no one is equal to Him, and no one is greater than He is. As stated in śāstra:
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
One who equates Nārāyaṇa even with great exalted demigods like Lord Śiva or Lord Brahmā is a pāṣaṇḍī, an agnostic. No one can equal Nārāyaṇa. Nonetheless, Gargamuni used the word sama, meaning “equal,” because he wanted to treat Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead who had become Nanda Mahārāja’s son. Gargamuni wanted to impress upon the mind of Nanda Mahārāja, “Your worshipable Deity, Nārāyaṇa, is so pleased with you that He has sent you a son almost equal to Him in qualifications. Therefore you may designate your son with a similar name, such as Mukunda or Madhusūdana. But you must always remember that whenever you want to do something very good, there will be many hindrances. Therefore you should raise and protect this child with great care. If you can protect this child very cautiously, as Nārāyaṇa always protects you, the child will be as good as Nārāyaṇa.” Gargamuni also indicated that although the child was exaltedly qualified like Nārāyaṇa, He would enjoy more than Nārāyaṇa as rāsa-vihārī, the central enjoyer of the rāsa dance. As stated in the Brahma-saṁhitā, lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam: [Bs. 5.29] He would be served by many gopīs, who would all be as good as the goddess of fortune.

ШБ 10.8.19

тасма̄н нанда̄тмаджо ’йам̇ те
на̄ра̄йан̣а-само гун̣аих̣
ш́рийа̄ кӣртйа̄нубха̄вена
гопа̄йасва сама̄хитах̣

Перевод

Одним словом, о Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатствами, именем, славой и могуществом, что и Нараяна. Растите этого ребенка очень внимательно и бережно.
Важную роль в этом стихе играет слово на̄ра̄йан̣а-самах̣. Нараяне нет равных. Он асамаурдхва: никто не равен Ему, и никто не превосходит Его. В шастрах сказано:
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
Тот, кто приравнивает к Нараяне кого бы то ни было, даже величайших полубогов, таких как Господь Шива или Господь Брахма, является пашанди, агностиком. Никто не может сравниться с Нараяной. И тем не менее Гаргамуни употребил слово сама, означающее «равный», чтобы выразить свое отношение к Кришне как к Верховной Личности Бога, ставшей сыном Махараджи Нанды. Гаргамуни хотел втолковать Махарадже Нанде: «Бог, которому ты поклоняешься, Нараяна, настолько доволен тобой, что послал тебе сына, почти равного Ему по Своим достоинствам. Поэтому ты можешь дать своему сыну любое Его имя, например, Мукунда или Мадхусудана. Но всегда помни, что у тебя любое хорошее начинание будет наталкиваться на множество препятствий. Очень внимательно расти и оберегай этого ребенка. Если ты будешь оберегать Его так же тщательно, как Нараяна всегда оберегает тебя, тогда твой ребенок станет таким же, как Нараяна». Кроме того, Гаргамуни намекнул на то, что, хотя этот ребенок обладает такими же возвышенными качествами, как Нараяна, Он будет наслаждаться больше, чем Сам Нараяна. Он станет раса-вихари, главным наслаждающимся в танце раса. Как утверждается в «Брахма-самхите», лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам: Ему будут служить многочисленные гопи, каждая из которых ни в чем не будет уступать богине процветания.