śrī-śuka uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ
Перевод
Śrīla Śukadeva Gosvāmī said: O best of devotees, most fortunate Parīkṣit, you have inquired very nicely, for although constantly hearing the pastimes of the Lord, you are perceiving His activities to be newer and newer.
Unless one is very advanced in Kṛṣṇa consciousness, one cannot stick to hearing the pastimes of the Lord constantly. Nityaṁ nava-navāya-mānam: even though advanced devotees hear continually about the Lord for years, they still feel that these topics are coming to them as newer and fresher. Therefore such devotees cannot give up hearing of the pastimes of Lord Kṛṣṇa. premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. The word santaḥ is used to refer to persons who have developed love for Kṛṣṇa. Yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi (Brahma-saṁhitā 5.38). Parīkṣit Mahārāja, therefore, is addressed as bhāgavatottama, the best of devotees, because unless one is very much elevated in devotional service, one cannot feel ecstasy from hearing more and more and appreciate the topics as ever fresher and newer.
ШБ 10.13.1
ШБ 10.13.1
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄-бха̄га
твайа̄ бха̄гаватоттама
йан нӯтанайасӣш́асйа
ш́р̣н̣ванн апи катха̄м̇ мухух̣
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄-бха̄га
твайа̄ бха̄гаватоттама
йан нӯтанайасӣш́асйа
ш́р̣н̣ванн апи катха̄м̇ мухух̣
Перевод
Шрила Шукадева Госвами сказал: О Парикшит, лучший и удачливейший из преданных, ты задал очень хороший вопрос. Хотя ты постоянно слушаешь об лилах Господа, они неизменно вызывают у тебя чувство новизны.
Тот, кто не достиг высот в сознании Кришны, не может полностью сосредоточиться на играх Господа и постоянно слушать о них. Нитйам̇ нава-нава̄йама̄нам: хотя возвышенные преданные годами слушают о Господе, они испытывают при этом все усиливающееся чувство новизны. Поэтому такие преданные не могут отказаться слушать об играх Господа Кришны. Према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Слово сантах̣ относится к преданным, развившим в себе любовь к Кришне. Йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇ говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми (Б.-с., 5.38). Махараджа Парикшит назван в этом стихе лучшим из преданных, бхагаватоттамой, ибо, только поднявшись на очень высокую ступень преданного служения, можно постоянно ощущать свежесть и новизну повествований о Кришне и с восторгом продолжать их слушать.
śrī-śuka uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄-бха̄га
твайа̄ бха̄гаватоттама
йан нӯтанайасӣш́асйа
ш́р̣н̣ванн апи катха̄м̇ мухух̣
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄-бха̄га
твайа̄ бха̄гаватоттама
йан нӯтанайасӣш́асйа
ш́р̣н̣ванн апи катха̄м̇ мухух̣
Перевод
Śrīla Śukadeva Gosvāmī said: O best of devotees, most fortunate Parīkṣit, you have inquired very nicely, for although constantly hearing the pastimes of the Lord, you are perceiving His activities to be newer and newer.
Перевод
Шрила Шукадева Госвами сказал: О Парикшит, лучший и удачливейший из преданных, ты задал очень хороший вопрос. Хотя ты постоянно слушаешь об лилах Господа, они неизменно вызывают у тебя чувство новизны.
Комментарий
Комментарий
Unless one is very advanced in Kṛṣṇa consciousness, one cannot stick to hearing the pastimes of the Lord constantly. Nityaṁ nava-navāya-mānam: even though advanced devotees hear continually about the Lord for years, they still feel that these topics are coming to them as newer and fresher. Therefore such devotees cannot give up hearing of the pastimes of Lord Kṛṣṇa. premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. The word santaḥ is used to refer to persons who have developed love for Kṛṣṇa. Yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi (Brahma-saṁhitā 5.38). Parīkṣit Mahārāja, therefore, is addressed as bhāgavatottama, the best of devotees, because unless one is very much elevated in devotional service, one cannot feel ecstasy from hearing more and more and appreciate the topics as ever fresher and newer.
Тот, кто не достиг высот в сознании Кришны, не может полностью сосредоточиться на играх Господа и постоянно слушать о них. Нитйам̇ нава-нава̄йама̄нам: хотя возвышенные преданные годами слушают о Господе, они испытывают при этом все усиливающееся чувство новизны. Поэтому такие преданные не могут отказаться слушать об играх Господа Кришны. Према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Слово сантах̣ относится к преданным, развившим в себе любовь к Кришне. Йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇ говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми (Б.-с., 5.38). Махараджа Парикшит назван в этом стихе лучшим из преданных, бхагаватоттамой, ибо, только поднявшись на очень высокую ступень преданного служения, можно постоянно ощущать свежесть и новизну повествований о Кришне и с восторгом продолжать их слушать.