śrī-śuka uvāca
kvacid vanāśāya mano dadhad vrajāt
prātaḥ samutthāya vayasya-vatsapān
prabodhayañ chṛṅga-raveṇa cāruṇā
vinirgato vatsa-puraḥsaro hariḥ
kvacid vanāśāya mano dadhad vrajāt
prātaḥ samutthāya vayasya-vatsapān
prabodhayañ chṛṅga-raveṇa cāruṇā
vinirgato vatsa-puraḥsaro hariḥ
Перевод
Śukadeva Gosvāmī continued: O King, one day Kṛṣṇa decided to take His breakfast as a picnic in the forest. Having risen early in the morning, He blew His bugle made of horn and woke all the cowherd boys and calves with its beautiful sound. Then Kṛṣṇa and the boys, keeping their respective groups of calves before them, proceeded from Vrajabhūmi to the forest.
ШБ 10.12.1
ШБ 10.12.1
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
квачид вана̄ш́а̄йа мано дадхад враджа̄т
пра̄тах̣ самуттха̄йа вайасйа-ватсапа̄н
прабодхайан̃ чхр̣н̇га-равен̣а ча̄рун̣а̄
виниргато ватса-пурах̣саро харих̣
квачид вана̄ш́а̄йа мано дадхад враджа̄т
пра̄тах̣ самуттха̄йа вайасйа-ватсапа̄н
прабодхайан̃ чхр̣н̇га-равен̣а ча̄рун̣а̄
виниргато ватса-пурах̣саро харих̣
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, однажды Кришна решил вместо обычного завтрака устроить лесной пикник. Проснувшись рано утром, Он протрубил в Свой рожок и разбудил его красивыми звуками всех пастушков и телят. Затем Кришна и другие мальчики, каждый из которых гнал впереди себя стадо своих телят, отправились из Враджабхуми в лес.
śrī-śuka uvāca
kvacid vanāśāya mano dadhad vrajāt
prātaḥ samutthāya vayasya-vatsapān
prabodhayañ chṛṅga-raveṇa cāruṇā
vinirgato vatsa-puraḥsaro hariḥ
kvacid vanāśāya mano dadhad vrajāt
prātaḥ samutthāya vayasya-vatsapān
prabodhayañ chṛṅga-raveṇa cāruṇā
vinirgato vatsa-puraḥsaro hariḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
квачид вана̄ш́а̄йа мано дадхад враджа̄т
пра̄тах̣ самуттха̄йа вайасйа-ватсапа̄н
прабодхайан̃ чхр̣н̇га-равен̣а ча̄рун̣а̄
виниргато ватса-пурах̣саро харих̣
квачид вана̄ш́а̄йа мано дадхад враджа̄т
пра̄тах̣ самуттха̄йа вайасйа-ватсапа̄н
прабодхайан̃ чхр̣н̇га-равен̣а ча̄рун̣а̄
виниргато ватса-пурах̣саро харих̣
Перевод
Śukadeva Gosvāmī continued: O King, one day Kṛṣṇa decided to take His breakfast as a picnic in the forest. Having risen early in the morning, He blew His bugle made of horn and woke all the cowherd boys and calves with its beautiful sound. Then Kṛṣṇa and the boys, keeping their respective groups of calves before them, proceeded from Vrajabhūmi to the forest.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, однажды Кришна решил вместо обычного завтрака устроить лесной пикник. Проснувшись рано утром, Он протрубил в Свой рожок и разбудил его красивыми звуками всех пастушков и телят. Затем Кришна и другие мальчики, каждый из которых гнал впереди себя стадо своих телят, отправились из Враджабхуми в лес.