taṁ jugupsita-karmāṇaṁ
nṛśaṁsaṁ nirapatrapam
vasudevo mahā-bhāga
uvāca parisāntvayan
nṛśaṁsaṁ nirapatrapam
vasudevo mahā-bhāga
uvāca parisāntvayan
Перевод
Wanting to pacify Kaṁsa, who was so cruel and envious that he was shamelessly ready to kill his sister, the great soul Vasudeva, who was to be the father of Kṛṣṇa, spoke to him in the following words.
Vasudeva, who was to be the father of Kṛṣṇa, is described here as mahā-bhāga, a very upright and sober personality, because although Kaṁsa was ready to kill Vasudeva’s wife, Vasudeva remained sober and unagitated. In a peaceful attitude, Vasudeva began to address Kaṁsa by putting forward reasonable arguments. Vasudeva was a great personality because he knew how to pacify a cruel person and how to forgive even the bitterest enemy. One who is fortunate is never caught, even by tigers or snakes.
ШБ 10.1.36
ШБ 10.1.36
там̇ джугупсита-карма̄н̣ам̇
нр̣ш́ам̇сам̇ нирапатрапам
васудево маха̄-бха̄га
ува̄ча париса̄нтвайан
нр̣ш́ам̇сам̇ нирапатрапам
васудево маха̄-бха̄га
ува̄ча париса̄нтвайан
Перевод
Чтобы как-то успокоить жестокого и злобного Камсу, который, не ведая стыда, был готов убить свою сестру, великая душа Васудева, которому суждено было стать отцом Кришны, сказал Камсе следующее.
Васудева, которому суждено было стать отцом Кришны, назван в этом стихе маха̄-бха̄га, что значит «порядочный и рассудительный человек», потому что, хотя Камса собирался убить жену Васудевы, он сохранял спокойствие и трезвость ума. Он обратился к Камсе миролюбиво, пытаясь убедить его доводами разума. Васудева был великой личностью, ибо умел успокаивать жестоких людей и прощать самых злейших врагов. Удачливого человека не может поймать никто, даже тигры или змеи.
taṁ jugupsita-karmāṇaṁ
nṛśaṁsaṁ nirapatrapam
vasudevo mahā-bhāga
uvāca parisāntvayan
nṛśaṁsaṁ nirapatrapam
vasudevo mahā-bhāga
uvāca parisāntvayan
там̇ джугупсита-карма̄н̣ам̇
нр̣ш́ам̇сам̇ нирапатрапам
васудево маха̄-бха̄га
ува̄ча париса̄нтвайан
нр̣ш́ам̇сам̇ нирапатрапам
васудево маха̄-бха̄га
ува̄ча париса̄нтвайан
Перевод
Wanting to pacify Kaṁsa, who was so cruel and envious that he was shamelessly ready to kill his sister, the great soul Vasudeva, who was to be the father of Kṛṣṇa, spoke to him in the following words.
Перевод
Чтобы как-то успокоить жестокого и злобного Камсу, который, не ведая стыда, был готов убить свою сестру, великая душа Васудева, которому суждено было стать отцом Кришны, сказал Камсе следующее.
Комментарий
Комментарий
Vasudeva, who was to be the father of Kṛṣṇa, is described here as mahā-bhāga, a very upright and sober personality, because although Kaṁsa was ready to kill Vasudeva’s wife, Vasudeva remained sober and unagitated. In a peaceful attitude, Vasudeva began to address Kaṁsa by putting forward reasonable arguments. Vasudeva was a great personality because he knew how to pacify a cruel person and how to forgive even the bitterest enemy. One who is fortunate is never caught, even by tigers or snakes.
Васудева, которому суждено было стать отцом Кришны, назван в этом стихе маха̄-бха̄га, что значит «порядочный и рассудительный человек», потому что, хотя Камса собирался убить жену Васудевы, он сохранял спокойствие и трезвость ума. Он обратился к Камсе миролюбиво, пытаясь убедить его доводами разума. Васудева был великой личностью, ибо умел успокаивать жестоких людей и прощать самых злейших врагов. Удачливого человека не может поймать никто, даже тигры или змеи.