śrī-śuka uvāca
ity ādiśyāmara-gaṇān
prajāpati-patir vibhuḥ
āśvāsya ca mahīṁ gīrbhiḥ
sva-dhāma paramaṁ yayau
ity ādiśyāmara-gaṇān
prajāpati-patir vibhuḥ
āśvāsya ca mahīṁ gīrbhiḥ
sva-dhāma paramaṁ yayau
Перевод
Śukadeva Gosvāmī continued: After thus advising the demigods and pacifying mother earth, the very powerful Lord Brahmā, who is the master of all other Prajāpatis and is therefore known as Prajāpati-pati, returned to his own abode, Brahmaloka.
ШБ 10.1.26
ШБ 10.1.26
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄диш́йа̄мара-ган̣а̄н
праджа̄пати-патир вибхух̣
а̄ш́ва̄сйа ча махӣм̇ гӣрбхих̣
сва-дха̄ма парамам̇ йайау
итй а̄диш́йа̄мара-ган̣а̄н
праджа̄пати-патир вибхух̣
а̄ш́ва̄сйа ча махӣм̇ гӣрбхих̣
сва-дха̄ма парамам̇ йайау
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Дав полубогам эти наставления и утешив мать-Землю, могущественный Господь Брахма, повелевающий остальными Праджапати и потому именуемый Праджапати-пати, вернулся в свою обитель, на Брахмалоку.
śrī-śuka uvāca
ity ādiśyāmara-gaṇān
prajāpati-patir vibhuḥ
āśvāsya ca mahīṁ gīrbhiḥ
sva-dhāma paramaṁ yayau
ity ādiśyāmara-gaṇān
prajāpati-patir vibhuḥ
āśvāsya ca mahīṁ gīrbhiḥ
sva-dhāma paramaṁ yayau
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄диш́йа̄мара-ган̣а̄н
праджа̄пати-патир вибхух̣
а̄ш́ва̄сйа ча махӣм̇ гӣрбхих̣
сва-дха̄ма парамам̇ йайау
итй а̄диш́йа̄мара-ган̣а̄н
праджа̄пати-патир вибхух̣
а̄ш́ва̄сйа ча махӣм̇ гӣрбхих̣
сва-дха̄ма парамам̇ йайау
Перевод
Śukadeva Gosvāmī continued: After thus advising the demigods and pacifying mother earth, the very powerful Lord Brahmā, who is the master of all other Prajāpatis and is therefore known as Prajāpati-pati, returned to his own abode, Brahmaloka.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Дав полубогам эти наставления и утешив мать-Землю, могущественный Господь Брахма, повелевающий остальными Праджапати и потому именуемый Праджапати-пати, вернулся в свою обитель, на Брахмалоку.