TEXT 36

ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha

Перевод

The son of the ṛṣi, his eyes red-hot with anger, touched the water of the River Kauśika while speaking to his playmates and discharged the following thunderbolt of words.
The circumstances under which Mahārāja Parīkṣit was cursed were simply childish, as it appears from this verse. Śṛṅgi was showing his impudency amongst his playmates, who were innocent. Any sane man would have prevented him from doing such great harm to all human society. By killing a king like Mahārāja Parīkṣit, just to make a show of acquired brahminical power, the inexperienced son of a brāhmaṇa committed a great mistake.

ШБ 1.18.36

итй уктва̄ роша-та̄мра̄кшо
вайасйа̄н р̣ши-ба̄лаках̣
кауш́икй-а̄па упаспр̣ш́йа
ва̄г-ваджрам̇ висасарджа ха

Перевод

Сказав это товарищам по игре, сын риши с покрасневшими от гнева глазами коснулся воды реки Каушики и произнес слова, которые были подобны грому.
Обстоятельства, при которых Махараджа Парикшит подвергся проклятию, были, как явствует из этого стиха, по-детски несерьезными. Шринги демонстрировал свою дерзость перед своими глупыми товарищами по играм. Любой здравомыслящий человек удержал бы его от поступка, чреватого ужасными последствиями для всего человеческого общества. Убив такого царя, как Махараджа Парикшит, только ради того, чтобы похвастаться своей брахманической силой, несмышленый сын брахмана совершил огромную ошибку.