kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo 'smi rahito nityaṁ
manyase te 'nyathā na ruk
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo 'smi rahito nityaṁ
manyase te 'nyathā na ruk
Перевод
Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected.
All the inquisitiveness of Mahārāja Yudhiṣṭhira about the world situation was already conjectured by Mahārāja Yudhiṣṭhira on the basis of Lord Kṛṣṇa's disappearance from the vision of the world, and this was now disclosed by him because of the acute dejection of Arjuna, which could not have been possible otherwise. So even though he was doubtful about it, he was obliged to inquire frankly from Arjuna on the basis of Śrī Nārada's indication.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled "The Disappearance of Lord Kṛṣṇa."
ШБ 1.14.44
ШБ 1.14.44
каччит прешт̣хатамена̄тха
хр̣дайена̄тма-бандхуна̄
ш́ӯнйо ’сми рахито нитйам̇
манйасе те ’нйатха̄ на рук
хр̣дайена̄тма-бандхуна̄
ш́ӯнйо ’сми рахито нитйам̇
манйасе те ’нйатха̄ на рук
Перевод
Или ты чувствуешь себя опустошенным, потеряв самого близкого своего друга, Господа Кришну? О брат мой, Арджуна, мне не приходит в голову никакой иной причины твоего уныния.
Махараджа Юдхиштхира спрашивал о том, что творится в мире, предполагая, что Господь Кришна уже покинул его, и теперь, видя Арджуну в крайнем унынии, которое не могло иметь иной причины, он поделился с ним своими догадками. Поэтому, хотя он и не был уверен, что это случилось, помня о намеке Шри Нарады, он вынужден был напрямую спросить об этом Арджуну.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Господа Кришны».
kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo 'smi rahito nityaṁ
manyase te 'nyathā na ruk
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo 'smi rahito nityaṁ
manyase te 'nyathā na ruk
каччит прешт̣хатамена̄тха
хр̣дайена̄тма-бандхуна̄
ш́ӯнйо ’сми рахито нитйам̇
манйасе те ’нйатха̄ на рук
хр̣дайена̄тма-бандхуна̄
ш́ӯнйо ’сми рахито нитйам̇
манйасе те ’нйатха̄ на рук
Перевод
Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected.
Перевод
Или ты чувствуешь себя опустошенным, потеряв самого близкого своего друга, Господа Кришну? О брат мой, Арджуна, мне не приходит в голову никакой иной причины твоего уныния.
Комментарий
Комментарий
All the inquisitiveness of Mahārāja Yudhiṣṭhira about the world situation was already conjectured by Mahārāja Yudhiṣṭhira on the basis of Lord Kṛṣṇa's disappearance from the vision of the world, and this was now disclosed by him because of the acute dejection of Arjuna, which could not have been possible otherwise. So even though he was doubtful about it, he was obliged to inquire frankly from Arjuna on the basis of Śrī Nārada's indication.
Махараджа Юдхиштхира спрашивал о том, что творится в мире, предполагая, что Господь Кришна уже покинул его, и теперь, видя Арджуну в крайнем унынии, которое не могло иметь иной причины, он поделился с ним своими догадками. Поэтому, хотя он и не был уверен, что это случилось, помня о намеке Шри Нарады, он вынужден был напрямую спросить об этом Арджуну.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled "The Disappearance of Lord Kṛṣṇa."
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Господа Кришны».