kṛṣṇeti yasya giri taṁ manasādriyeta
dīkṣāsti cet praṇatibhiś ca bhajantam īśam
śuśrūṣayā bhajana-vijñam ananyam anya-
nindādi-śūnya-hṛdam īpsita-saṅga-labdhyā
Перевод
One should mentally honor the devotee who chants the holy name of Lord Kṛṣṇa, one should offer humble obeisances to the devotee who has undergone spiritual initiation [dīkṣā] and is engaged in worshiping the Deity, and one should associate with and faithfully serve that Pure devotee who is advanced in undeviated devotional service and whose heart is completely devoid of the propensity to criticize others.
pūjāṁ yaḥ śraddhayehate
na tad-bhakteṣu cānyeṣu
sa bhaktaḥ prākṛtaḥ smṛtaḥ
bāliśeṣu dviṣatsu ca
prema-maitrī-kṛpopekṣā
yaḥ karoti sa madhyamaḥ
sei-kāle kṛṣṇa tāre kare ātma-sama
kuryāt pāpasya saṅkṣayam
tasmād dīkṣeti sā proktā
deśikais tattva-kovidaiḥ
krame krame teṅho bhakta ha-ibe ‘uttama’
kṛṣṇa-nāma, sei pūjya,——śreṣṭha sabākāra”
sei ta ’vaiṣṇava, kariha tāṅhāra sammāna”
‘madhyama-adhikārī’ sei mahā-bhāgyavān
‘uttama’, ‘madhyama’, ‘kaniṣṭha’——śraddhā-anusārī
kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya
НН текст 5
НН текст 5
кр̣шн̣ети йасйа гири там̇ манаса̄дрийета
дӣкша̄сти чет пран̣атибхиш́ ча бхаджантам ӣш́ам
ш́уш́рӯшайа̄ бхаджана-виджн̃ам ананйам анйа-
нинда̄ди-ш́ӯнйа-хр̣дам ӣпсита-сан̇га-лабдхйа̄
Перевод
Преданному, который повторяет святое имя Господа Кришны, следует оказывать почтение мысленно; перед преданным, который получил духовное посвящение (дикшу) и поклоняется Божеству, нужно смиренно склоняться, а с чистым преданным, который достиг высот в неуклонном преданном служении и в чьем сердце не осталось и следа желания критиковать других, необходимо общаться, стараясь служить ему с верой и преданностью.
пӯджа̄м̇ йах̣ ш́раддхайехате
на тад-бхактешу ча̄нйешу
са бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ смр̣тах̣
ба̄лиш́ешу двишатсу ча
према-маитрӣ-кр̣попекша̄
йах̣ кароти са мадхйамах̣
сеи-ка̄ле кр̣шн̣а та̄ре каре а̄тма-сама
курйа̄т па̄пасйа сан̇кшайам
тасма̄д дӣкшети са̄ прокта̄
деш́икаис таттва-ковидаих̣
краме краме тен̇хо бхакта ха-ибе ‘уттама’
кр̣шн̣а-на̄ма, сеи пӯджйа, — ш́решт̣ха саба̄ка̄ра”
сеи та’ ваишн̣ава, кариха та̄н̇ха̄ра самма̄на”
‘мадхйама-адхика̄рӣ’ сеи маха̄-бха̄гйава̄н
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘каништ̣ха’ — ш́раддха̄-ануса̄рӣ
кр̣шн̣е бхакти каиле сарва-карма кр̣та хайа
kṛṣṇeti yasya giri taṁ manasādriyeta
dīkṣāsti cet praṇatibhiś ca bhajantam īśam
śuśrūṣayā bhajana-vijñam ananyam anya-
nindādi-śūnya-hṛdam īpsita-saṅga-labdhyā
кр̣шн̣ети йасйа гири там̇ манаса̄дрийета
дӣкша̄сти чет пран̣атибхиш́ ча бхаджантам ӣш́ам
ш́уш́рӯшайа̄ бхаджана-виджн̃ам ананйам анйа-
нинда̄ди-ш́ӯнйа-хр̣дам ӣпсита-сан̇га-лабдхйа̄
Перевод
One should mentally honor the devotee who chants the holy name of Lord Kṛṣṇa, one should offer humble obeisances to the devotee who has undergone spiritual initiation [dīkṣā] and is engaged in worshiping the Deity, and one should associate with and faithfully serve that Pure devotee who is advanced in undeviated devotional service and whose heart is completely devoid of the propensity to criticize others.
Перевод
Преданному, который повторяет святое имя Господа Кришны, следует оказывать почтение мысленно; перед преданным, который получил духовное посвящение (дикшу) и поклоняется Божеству, нужно смиренно склоняться, а с чистым преданным, который достиг высот в неуклонном преданном служении и в чьем сердце не осталось и следа желания критиковать других, необходимо общаться, стараясь служить ему с верой и преданностью.
Комментарий
Комментарий
pūjāṁ yaḥ śraddhayehate
na tad-bhakteṣu cānyeṣu
sa bhaktaḥ prākṛtaḥ smṛtaḥ
пӯджа̄м̇ йах̣ ш́раддхайехате
на тад-бхактешу ча̄нйешу
са бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ смр̣тах̣
bāliśeṣu dviṣatsu ca
prema-maitrī-kṛpopekṣā
yaḥ karoti sa madhyamaḥ
ба̄лиш́ешу двишатсу ча
према-маитрӣ-кр̣попекша̄
йах̣ кароти са мадхйамах̣
sei-kāle kṛṣṇa tāre kare ātma-sama
сеи-ка̄ле кр̣шн̣а та̄ре каре а̄тма-сама
kuryāt pāpasya saṅkṣayam
tasmād dīkṣeti sā proktā
deśikais tattva-kovidaiḥ
курйа̄т па̄пасйа сан̇кшайам
тасма̄д дӣкшети са̄ прокта̄
деш́икаис таттва-ковидаих̣
krame krame teṅho bhakta ha-ibe ‘uttama’
краме краме тен̇хо бхакта ха-ибе ‘уттама’
kṛṣṇa-nāma, sei pūjya,——śreṣṭha sabākāra”
кр̣шн̣а-на̄ма, сеи пӯджйа, — ш́решт̣ха саба̄ка̄ра”
sei ta ’vaiṣṇava, kariha tāṅhāra sammāna”
сеи та’ ваишн̣ава, кариха та̄н̇ха̄ра самма̄на”
‘madhyama-adhikārī’ sei mahā-bhāgyavān
‘мадхйама-адхика̄рӣ’ сеи маха̄-бха̄гйава̄н
‘uttama’, ‘madhyama’, ‘kaniṣṭha’——śraddhā-anusārī
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘каништ̣ха’ — ш́раддха̄-ануса̄рӣ
kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya
кр̣шн̣е бхакти каиле сарва-карма кр̣та хайа