nārada kahe,--'vaiṣṇava, tomāra anna kichu āya?'
vyādha kahe, "yāre pāṭhāo, sei diyā yāya
vyādha kahe, "yāre pāṭhāo, sei diyā yāya
Перевод
"Nārada Muni then asked the hunter, 'My dear Vaiṣṇava, do you have some income for your maintenance?' The hunter replied, 'My dear spiritual master, whoever you send gives me something when he comes to see me.'
This confirms the statement in Bhagavad-gītā (9.22) to the effect that the Lord carries all necessities to His Vaiṣṇava devotee. Nārada Muni asked the former hunter how he was being maintained, and he replied that everyone who came to see him brought him something for his maintenance. Kṛṣṇa, who is situated in everyone's heart, says, "I personally carry all necessities to a Vaiṣṇava." He can order anyone to execute this. Everyone is ready to give something to a Vaiṣṇava, and if a Vaiṣṇava is completely engaged in devotional service, he need not be anxious for his maintenance.
ТЕКСТ 279
ТЕКСТ 279
на̄рада кахе, — ‘ваишн̣ава, тома̄ра анна кичху а̄йа?’
вйа̄дха кахе, “йа̄ре па̄т̣ха̄о, сеи дийа̄ йа̄йа
вйа̄дха кахе, “йа̄ре па̄т̣ха̄о, сеи дийа̄ йа̄йа
Перевод
«Затем Нарада Муни спросил охотника: „Дорогой вайшнав, есть ли у тебя какой-то доход, чтобы поддерживать свое существование?“.
Охотник ответил: „Дорогой духовный учитель! Все люди — кого бы ты ни послал к нам — приходят не с пустыми руками“».
Здесь подтверждается стих из «Бхагавад-гиты» (9.22), в котором говорится, что Господь удовлетворяет все потребности Своего преданного-вайшнава. Нарада Муни спросил бывшего охотника, как он получает средства к существованию, и тот ответил, что каждый, кто приходит к нему, дарит ему что-нибудь нужное. Кришна, пребывающий в сердце каждого, говорит: «Я лично забочусь об удовлетворении всех потребностей вайшнава». Господь может приказать любому исполнить это Его обещание. Каждый готов дать что-нибудь вайшнаву, и, если вайшнав полностью занят в преданном служении, ему не нужно беспокоиться о своем содержании.
nārada kahe,--'vaiṣṇava, tomāra anna kichu āya?'
vyādha kahe, "yāre pāṭhāo, sei diyā yāya
vyādha kahe, "yāre pāṭhāo, sei diyā yāya
на̄рада кахе, — ‘ваишн̣ава, тома̄ра анна кичху а̄йа?’
вйа̄дха кахе, “йа̄ре па̄т̣ха̄о, сеи дийа̄ йа̄йа
вйа̄дха кахе, “йа̄ре па̄т̣ха̄о, сеи дийа̄ йа̄йа
Перевод
"Nārada Muni then asked the hunter, 'My dear Vaiṣṇava, do you have some income for your maintenance?' The hunter replied, 'My dear spiritual master, whoever you send gives me something when he comes to see me.'
Перевод
«Затем Нарада Муни спросил охотника: „Дорогой вайшнав, есть ли у тебя какой-то доход, чтобы поддерживать свое существование?“.
Комментарий
Комментарий
This confirms the statement in Bhagavad-gītā (9.22) to the effect that the Lord carries all necessities to His Vaiṣṇava devotee. Nārada Muni asked the former hunter how he was being maintained, and he replied that everyone who came to see him brought him something for his maintenance. Kṛṣṇa, who is situated in everyone's heart, says, "I personally carry all necessities to a Vaiṣṇava." He can order anyone to execute this. Everyone is ready to give something to a Vaiṣṇava, and if a Vaiṣṇava is completely engaged in devotional service, he need not be anxious for his maintenance.
Охотник ответил: „Дорогой духовный учитель! Все люди — кого бы ты ни послал к нам — приходят не с пустыми руками“».
Здесь подтверждается стих из «Бхагавад-гиты» (9.22), в котором говорится, что Господь удовлетворяет все потребности Своего преданного-вайшнава. Нарада Муни спросил бывшего охотника, как он получает средства к существованию, и тот ответил, что каждый, кто приходит к нему, дарит ему что-нибудь нужное. Кришна, пребывающий в сердце каждого, говорит: «Я лично забочусь об удовлетворении всех потребностей вайшнава». Господь может приказать любому исполнить это Его обещание. Каждый готов дать что-нибудь вайшнаву, и, если вайшнав полностью занят в преданном служении, ему не нужно беспокоиться о своем содержании.