tāruṇyāmṛta--pārāvāra, taraṅga--lāvaṇya-sāra,
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani--cakravāta, nārīra mana--tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya nā haya udgama
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani--cakravāta, nārīra mana--tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya nā haya udgama
Перевод
"The bodily beauty of Śrī Kṛṣṇa is like a wave in the ocean of eternal youth. In that great ocean is the whirlpool of the awakening of ecstatic love. The vibration of Kṛṣṇa's flute is like a whirlwind, and the flickering minds of the gopīs are like straws and dry leaves. After they fall down in the whirlwind, they never rise again but remain eternally at the lotus feet of Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 113
ТЕКСТ 113
та̄рун̣йа̄мр̣та — па̄ра̄ва̄ра,
таран̇га — ла̄ван̣йа-са̄ра,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
вам̇ш́ӣ-дхвани — чакрава̄та,
на̄рӣра мана — тр̣н̣а-па̄та,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама
таран̇га — ла̄ван̣йа-са̄ра,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
вам̇ш́ӣ-дхвани — чакрава̄та,
на̄рӣра мана — тр̣н̣а-па̄та,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама
Перевод
«Красота Кришны подобна волне в океане вечной юности. В этом великом океане есть водоворот пробуждения экстатической любви. Звук флейты Кришны — это вихрь, а трепетные умы гопи — соломинки и сухие листья. Сорванные вихрем, они уже не могут подняться, но остаются навеки у лотосных стоп Кришны».
tāruṇyāmṛta--pārāvāra, taraṅga--lāvaṇya-sāra,
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani--cakravāta, nārīra mana--tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya nā haya udgama
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani--cakravāta, nārīra mana--tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya nā haya udgama
та̄рун̣йа̄мр̣та — па̄ра̄ва̄ра,
таран̇га — ла̄ван̣йа-са̄ра,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
вам̇ш́ӣ-дхвани — чакрава̄та,
на̄рӣра мана — тр̣н̣а-па̄та,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама
таран̇га — ла̄ван̣йа-са̄ра,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
вам̇ш́ӣ-дхвани — чакрава̄та,
на̄рӣра мана — тр̣н̣а-па̄та,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама
Перевод
"The bodily beauty of Śrī Kṛṣṇa is like a wave in the ocean of eternal youth. In that great ocean is the whirlpool of the awakening of ecstatic love. The vibration of Kṛṣṇa's flute is like a whirlwind, and the flickering minds of the gopīs are like straws and dry leaves. After they fall down in the whirlwind, they never rise again but remain eternally at the lotus feet of Kṛṣṇa.
Перевод
«Красота Кришны подобна волне в океане вечной юности. В этом великом океане есть водоворот пробуждения экстатической любви. Звук флейты Кришны — это вихрь, а трепетные умы гопи — соломинки и сухие листья. Сорванные вихрем, они уже не могут подняться, но остаются навеки у лотосных стоп Кришны».