keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo 'yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo 'yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
Перевод
" 'If we divide the tip of a hair into a hundred parts and then take one of these parts and divide it again into a hundred parts, that very fine division is the size of but one of the numberless living entities. They are all cit-kaṇa, particles of spirit, not matter.'
This is quoted from the commentary on the portion of Śrīmad-Bhāgavatam wherein the Vedas personified offer their obeisances unto the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in Bhagavad-gītā (15.7). Mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: "The living entities in this conditioned world are My eternal, fragmental parts."
Lord Śrī Kṛṣṇa personally identifies Himself with the minute living entities. Lord Kṛṣṇa is the supreme spirit, the Supersoul, and the living entities are His very minute parts and parcels. Of course, we cannot divide the tip of a hair into such fine particles, but spiritually such small particles can exist. Spiritual strength is so powerful that a mere atomic portion of spirit can be the biggest brain in the material world. The same spiritual spark is within an ant and within the body of Brahmā. According to his karma, material activities, the spiritual spark attains a certain type of body. Material activities are carried out in goodness, passion and ignorance or a combination of these. According to the mixture of the modes of material nature, the living entity is awarded a particular type of body. This is the conclusion.
ТЕКСТ 140
ТЕКСТ 140
кеш́а̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкшма-сварӯпо ’йам̇
сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкшма-сварӯпо ’йам̇
сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
Перевод
„Если разделить кончик волоса на сто частей, а потом взять одну часть и разделить еще на сто частей, столь малая частица будет сравнима размерами с одним из бесчисленного множества живых существ. Все живые существа — чит-кана, молекулы духа, а не материи“.
Этот стих — цитата из классического комментария к разделу «Шримад-Бхагаватам», в котором олицетворенные Веды выражают почтение Верховной Личности Бога. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (15.7): мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣ — «Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы».
Господь Кришна Сам говорит о связи с Ним бесконечно малых живых существ. Господь Кришна — это высший дух, Сверхдуша, а живые существа — Его крошечные неотъемлемые частицы. Разумеется, мы не способны разрезать кончик волоса на столько частей, однако с духовной точки зрения существование столь малых живых существ возможно. Духовная энергия настолько могущественна, что даже мельчайшая частица духа может стать в материальном мире величайшим мыслителем. Одинаковая духовная искра находится в теле муравья и в теле Брахмы. Духовная искра получает то или иное тело в зависимости от своей кармы, материальной деятельности. А материальная деятельность бывает в благости, страсти, невежестве или же в сочетании этих гун. Какое сочетание гун природы оказывает влияние на живое существо, такое тело это существо и получает. Таков итог всему сказанному.
keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo 'yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo 'yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
кеш́а̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкшма-сварӯпо ’йам̇
сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкшма-сварӯпо ’йам̇
сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
Перевод
" 'If we divide the tip of a hair into a hundred parts and then take one of these parts and divide it again into a hundred parts, that very fine division is the size of but one of the numberless living entities. They are all cit-kaṇa, particles of spirit, not matter.'
Перевод
„Если разделить кончик волоса на сто частей, а потом взять одну часть и разделить еще на сто частей, столь малая частица будет сравнима размерами с одним из бесчисленного множества живых существ. Все живые существа — чит-кана, молекулы духа, а не материи“.
Комментарий
Комментарий
This is quoted from the commentary on the portion of Śrīmad-Bhāgavatam wherein the Vedas personified offer their obeisances unto the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in Bhagavad-gītā (15.7). Mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: "The living entities in this conditioned world are My eternal, fragmental parts."
Этот стих — цитата из классического комментария к разделу «Шримад-Бхагаватам», в котором олицетворенные Веды выражают почтение Верховной Личности Бога. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (15.7): мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣ — «Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы».
Lord Śrī Kṛṣṇa personally identifies Himself with the minute living entities. Lord Kṛṣṇa is the supreme spirit, the Supersoul, and the living entities are His very minute parts and parcels. Of course, we cannot divide the tip of a hair into such fine particles, but spiritually such small particles can exist. Spiritual strength is so powerful that a mere atomic portion of spirit can be the biggest brain in the material world. The same spiritual spark is within an ant and within the body of Brahmā. According to his karma, material activities, the spiritual spark attains a certain type of body. Material activities are carried out in goodness, passion and ignorance or a combination of these. According to the mixture of the modes of material nature, the living entity is awarded a particular type of body. This is the conclusion.
Господь Кришна Сам говорит о связи с Ним бесконечно малых живых существ. Господь Кришна — это высший дух, Сверхдуша, а живые существа — Его крошечные неотъемлемые частицы. Разумеется, мы не способны разрезать кончик волоса на столько частей, однако с духовной точки зрения существование столь малых живых существ возможно. Духовная энергия настолько могущественна, что даже мельчайшая частица духа может стать в материальном мире величайшим мыслителем. Одинаковая духовная искра находится в теле муравья и в теле Брахмы. Духовная искра получает то или иное тело в зависимости от своей кармы, материальной деятельности. А материальная деятельность бывает в благости, страсти, невежестве или же в сочетании этих гун. Какое сочетание гун природы оказывает влияние на живое существо, такое тело это существо и получает. Таков итог всему сказанному.