nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gataṁ śrotra-mūlaṁ gataṁ vā
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra
Перевод
"If a devotee once utters the holy name of the Lord, or if it penetrates his mind or enters his ear, which is the channel of aural reception, that holy name will certainly deliver him from material bondage, whether vibrated properly or improperly, with correct or incorrect grammar, and properly joined or vibrated in separate parts. O brāhmaṇa, the potency of the holy name is therefore certainly great. However, if one uses the vibration of the holy name for the benefit of the material body, for material wealth and followers, or under the influence of greed or atheism-in other words, if one utters the name with offenses-such chanting will not produce the desired result very soon. Therefore one should diligently avoid offenses in chanting the holy name of the Lord.' "
This verse from the Padma Purāṇa is included in the Hari-bhakti-vilāsa (11.527) by Sanātana Gosvāmī. Therein Śrīla Sanātana Gosvāmī gives the following explanation:
vāci gataṁ prasaṅgād vāṅ-madhye pravṛttam api, smaraṇa-patha-gataṁ kathañcin manaḥ-spṛṣṭam api, śrotra-mūlaṁ gataṁ kiñcit śrutam api; śuddha-varṇaṁ vā aśuddha-varṇam api vā; 'vyavahitaṁ' śabdāntareṇa yad-vyavadhānaṁ vakṣyamāṇa-nārāyaṇa-śabdasya kiñcid uccāraṇānantaraṁ prasaṅgād āpatitaṁ śabdāntaraṁ tena rahitaṁ sat.
This means that if one somehow or other hears, utters or remembers the holy name, or if it catches his mind while coming near his ears, that holy name, even if vibrated in separate words, will act. An example of such separation is given as follows:
yadvā, yadyapi 'halaṁ riktam' ity ādy-uktau hakāra-rikārayor vṛttyā harīti-nāmāsty eva, tathā 'rāja-mahiṣī' ity atra rāma-nāmāpi, evam anyad apy ūhyam, tathāpi tat-tan-nāma-madhye vyavadhāyakam akṣarāntaram astīty etādṛśa-vyavadhāna-rahitam ity arthaḥ; yadvā, vyavahitaṁ ca tad-rahitaṁ cāpi vā; tatra 'vyavahitaṁ'--nāmnaḥ kiñcid uccāraṇānantaraṁ kathañcid āpatitaṁ śabdāntaraṁ samādhāya paścān nāmāvaśiṣṭākṣara-grahaṇam ity evaṁ rūpaṁ, madhye śabdāntareṇāntaritam ity arthaḥ, 'rahitaṁ' paścād avaśiṣṭākṣara-grahaṇa-varjitaṁ, kenacid aṁśena hīnam ity arthaḥ, tathāpi tārayaty eva.
Suppose one is using the two words "halaṁ riktam." Now the syllable ha in the word "halam" and the syllable ri in "riktam" are separately pronounced, but nevertheless it will act because one somehow or other utters the word "hari." Similarly, in the word "rāja-mahiṣī," the syllables rā and ma appear in two separate words, but because they somehow or other appear together, the holy name rāma will act, provided there are no offenses.
sarvebhyaḥ pāpebhyo 'parādhebhyaś ca saṁsārād apy uddhārayaty eveti satyam eva; kintu nāma-sevanasya mukhyaṁ yat phalaṁ, tan na sadyaḥ sampadyate. tathā deha-bharaṇādy-artham api nāma-sevanena mukhyaṁ phalam āśu na sidhyatīty āha--tac ced iti.
The holy name has so much spiritual potency that it can deliver one from all sinful reactions and material entanglements, but utterance of the holy name will not be very soon fruitful if done to facilitate sinning.
tan nāma ced yadi dehādi-madhye nikṣiptaṁ--deha-bharaṇādy-artham eva vinyastam, tadāpi phala-janakaṁ na bhavati kim? api tu bhavaty eva, kintu atra iha loke śīghraṁ na bhavati, kintu vilambenaiva bhavatīty arthaḥ.
The holy name is so powerful that it must act, but when one utters the holy name with offenses, its action will be delayed, not immediate, although in favorable circumstances the holy names of the Lord act very quickly.
ТЕКСТ 60
ТЕКСТ 60
на̄маикам̇ йасйа ва̄чи смаран̣а-патха-гатам̇ ш́ротра-мӯлам̇ гатам̇ ва̄
ш́уддхам̇ ва̄ш́уддха-варн̣ам вйавахита-рахитам̇ та̄райатй эва сатйам
тач чед деха-дравин̣а-джаната̄-лобха-па̄ш̣ан̣д̣а-мадхйе
никш̣иптам̇ шйа̄н на пхала-джанакам̇ ш́ӣгхрам эва̄тра випра
ш́уддхам̇ ва̄ш́уддха-варн̣ам вйавахита-рахитам̇ та̄райатй эва сатйам
тач чед деха-дравин̣а-джаната̄-лобха-па̄ш̣ан̣д̣а-мадхйе
никш̣иптам̇ шйа̄н на пхала-джанакам̇ ш́ӣгхрам эва̄тра випра
Перевод
"Если преданный хотя бы раз произнесёт святое имя Господа. Если оно проникнет в его ум, или войдет в его ухо, как приемник слухового канала то, безусловно, оно избавит его от материального рабства, будь то правильная вибрация или нет, грамматически правильно произнесённое имя или нет, полностью или частично. О брахман, сила святого имени, безусловно, огромна. Тем не менее, если использовать вибрацию святого имени в интересах материального тела, с приверженностью к материальным богатствам, или под влиянием жадности или атеизма, другими словами, если святое имя произносится с оскорблениями, такое повторение очень не скоро приведет к желаемому результату. Поэтому следует старательно избегать оскорблений в повторении святого имени Господа".
Этот стих из "Падма-пураны", включен в "Хари-бхакти-виласу" (11.527) Санатаны Госвами. Шрила Санатана Госвами дает следующее толкование:
ва̄чи гатам̇ прасан̇га̄д ва̄н̇-мадхйе правр̣ттам апи, смаран̣а-патха-гатам̇ катхан̃чин манах-спр̣ш̣т̣ам апи, ш́ротра-мӯлам̇ гатам̇ кин̃чит ш́рутам апи, ш́уддха-варн̣ам̇ ва̄ аш́уддха-варн̣ам апи ва̄, вйавахитам̇ ш́абда̄нтарен̣а йад-вйавадха̄нам̇ вакш̣йама̄на-на̄ра̄йан̣а-ш́абдасйа кин̃чид учча̄ран̣а̄нантарам̇ прасан̇га̄д а̄патитам̇ ш́абда̄нтарам̇ тена рахитам̇ сат.
Это означает, что если тем или иным способом вы слышите, произносите или вспоминаете святое имя, или если ваш ум улавливает услышанное ушами, то вибрация святого имени, состоящая даже из разрозненных слов, будет действовать. Пример такого раздельного восприятия описан следующим образом:
йадва̄ йадйапи ‘халам̇ риктам’ итй а̄дй-уктау хака̄ра-рика̄райор вр̣ттйа̄ харӣти-на̄ма̄стй эва, татха̄ ‘раджа-махиш̣ӣ итй атра ра̄ма-на̄ма̄пи, эвам анйад апй ухйам, татха̄пи тат-тан-на̄ма-мадхйе вйавадха̄йакам акш̣ара̄нтарам астш̣тй эта̄др̣ша-вйавадха̄на-рахитам итй артхах̣, йадва̄, вйавахитам ча тад-рахитам ча̄пи ва̄, татра вйавахитам на̄мнах̣ кин̃чид учча̄ран̣а̄нантарам̇ катхан̃чид а̄патитам̇ ш́абда̄нтарам̇ сама̄дха̄йа паш́ча̄н на̄ма̄ваш́иш̣та̄кш̣ара-граханам итй эвам̇ рӯпам̇, мадхйе ш́абда̄нтарена̄нтаритам итй артхах̣, рахитам̇ паш́ча̄д аваш́иш̣т̣а̄кш̣ара-грахан̣а-варджитам, кеначид ам̇ш́ена хӣнам итй артхах̣, татха̄пи та̄райатй эва.
Предположим, что некто использует два слова: "халам̇ риктам". Теперь допустим, что слог ха в слове "халам" и слог ри в "риктам" произносятся по-отдельности, и тем не менее они будут действовать, потому что, так или иначе, они озвучивают слово «хари». Хотя в словосочетании "ра̄джа-махиш̣ӣ", слоги ра̄ и ма является частями двух разных слов, но по причине того, что они так или иначе появляются вместе, святое имя ра̄ма будет действовать, при условии отсутствия оскорблений
сарвебхйах̣ па̄пебхйо ’пара̄дхебхйаш́ ча сам̇са̄рад апй уддха̄райатй эвети сатйам эва, кинту на̄ма-севанасйа мукхйам̇ йат пхалам̇ тан на садйах̣ сампадйате. татха̄ деха-бхаран̣а̄дй-артхам апи на̄ма-севарена мукхйам̇ пхалам а̄шу на сидхйатӣтй а̄ха, тач чед ити.
Святое имя обладает такой огромной духовной энергией, что может избавить человека от всех греховных последствий и материальных заблуждений, но произнесение святого имени не скоро даст плоды, если греховная деятельность при этом продолжается.
тан на̄ма чед йади деха̄ди-мадхйе никш̣иптам̇, деха-бхаран̣а̄дй-артхам эва винйастам, тада̄пи пхала-джанакам на бхавати ким? апи ту бхаватй эва, кинту атра иха локе ш́ӣгхрам̇ на бхавати, кинту виламбенаива бхаватӣтй артхах̣.
Святое имя настолько могущественно, что действует обязательно, но если кто-то произносит святое имя с оскорблениями, его действие будет приостановлено, не будет действовать сразу, хотя при благоприятных обстоятельствах, святые имена Господа действуют незамедлительно.
nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gataṁ śrotra-mūlaṁ gataṁ vā
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra
на̄маикам̇ йасйа ва̄чи смаран̣а-патха-гатам̇ ш́ротра-мӯлам̇ гатам̇ ва̄
ш́уддхам̇ ва̄ш́уддха-варн̣ам вйавахита-рахитам̇ та̄райатй эва сатйам
тач чед деха-дравин̣а-джаната̄-лобха-па̄ш̣ан̣д̣а-мадхйе
никш̣иптам̇ шйа̄н на пхала-джанакам̇ ш́ӣгхрам эва̄тра випра
ш́уддхам̇ ва̄ш́уддха-варн̣ам вйавахита-рахитам̇ та̄райатй эва сатйам
тач чед деха-дравин̣а-джаната̄-лобха-па̄ш̣ан̣д̣а-мадхйе
никш̣иптам̇ шйа̄н на пхала-джанакам̇ ш́ӣгхрам эва̄тра випра
Перевод
"If a devotee once utters the holy name of the Lord, or if it penetrates his mind or enters his ear, which is the channel of aural reception, that holy name will certainly deliver him from material bondage, whether vibrated properly or improperly, with correct or incorrect grammar, and properly joined or vibrated in separate parts. O brāhmaṇa, the potency of the holy name is therefore certainly great. However, if one uses the vibration of the holy name for the benefit of the material body, for material wealth and followers, or under the influence of greed or atheism-in other words, if one utters the name with offenses-such chanting will not produce the desired result very soon. Therefore one should diligently avoid offenses in chanting the holy name of the Lord.' "
Перевод
"Если преданный хотя бы раз произнесёт святое имя Господа. Если оно проникнет в его ум, или войдет в его ухо, как приемник слухового канала то, безусловно, оно избавит его от материального рабства, будь то правильная вибрация или нет, грамматически правильно произнесённое имя или нет, полностью или частично. О брахман, сила святого имени, безусловно, огромна. Тем не менее, если использовать вибрацию святого имени в интересах материального тела, с приверженностью к материальным богатствам, или под влиянием жадности или атеизма, другими словами, если святое имя произносится с оскорблениями, такое повторение очень не скоро приведет к желаемому результату. Поэтому следует старательно избегать оскорблений в повторении святого имени Господа".
Комментарий
Комментарий
This verse from the Padma Purāṇa is included in the Hari-bhakti-vilāsa (11.527) by Sanātana Gosvāmī. Therein Śrīla Sanātana Gosvāmī gives the following explanation:
Этот стих из "Падма-пураны", включен в "Хари-бхакти-виласу" (11.527) Санатаны Госвами. Шрила Санатана Госвами дает следующее толкование:
vāci gataṁ prasaṅgād vāṅ-madhye pravṛttam api, smaraṇa-patha-gataṁ kathañcin manaḥ-spṛṣṭam api, śrotra-mūlaṁ gataṁ kiñcit śrutam api; śuddha-varṇaṁ vā aśuddha-varṇam api vā; 'vyavahitaṁ' śabdāntareṇa yad-vyavadhānaṁ vakṣyamāṇa-nārāyaṇa-śabdasya kiñcid uccāraṇānantaraṁ prasaṅgād āpatitaṁ śabdāntaraṁ tena rahitaṁ sat.
ва̄чи гатам̇ прасан̇га̄д ва̄н̇-мадхйе правр̣ттам апи, смаран̣а-патха-гатам̇ катхан̃чин манах-спр̣ш̣т̣ам апи, ш́ротра-мӯлам̇ гатам̇ кин̃чит ш́рутам апи, ш́уддха-варн̣ам̇ ва̄ аш́уддха-варн̣ам апи ва̄, вйавахитам̇ ш́абда̄нтарен̣а йад-вйавадха̄нам̇ вакш̣йама̄на-на̄ра̄йан̣а-ш́абдасйа кин̃чид учча̄ран̣а̄нантарам̇ прасан̇га̄д а̄патитам̇ ш́абда̄нтарам̇ тена рахитам̇ сат.
This means that if one somehow or other hears, utters or remembers the holy name, or if it catches his mind while coming near his ears, that holy name, even if vibrated in separate words, will act. An example of such separation is given as follows:
Это означает, что если тем или иным способом вы слышите, произносите или вспоминаете святое имя, или если ваш ум улавливает услышанное ушами, то вибрация святого имени, состоящая даже из разрозненных слов, будет действовать. Пример такого раздельного восприятия описан следующим образом:
yadvā, yadyapi 'halaṁ riktam' ity ādy-uktau hakāra-rikārayor vṛttyā harīti-nāmāsty eva, tathā 'rāja-mahiṣī' ity atra rāma-nāmāpi, evam anyad apy ūhyam, tathāpi tat-tan-nāma-madhye vyavadhāyakam akṣarāntaram astīty etādṛśa-vyavadhāna-rahitam ity arthaḥ; yadvā, vyavahitaṁ ca tad-rahitaṁ cāpi vā; tatra 'vyavahitaṁ'--nāmnaḥ kiñcid uccāraṇānantaraṁ kathañcid āpatitaṁ śabdāntaraṁ samādhāya paścān nāmāvaśiṣṭākṣara-grahaṇam ity evaṁ rūpaṁ, madhye śabdāntareṇāntaritam ity arthaḥ, 'rahitaṁ' paścād avaśiṣṭākṣara-grahaṇa-varjitaṁ, kenacid aṁśena hīnam ity arthaḥ, tathāpi tārayaty eva.
йадва̄ йадйапи ‘халам̇ риктам’ итй а̄дй-уктау хака̄ра-рика̄райор вр̣ттйа̄ харӣти-на̄ма̄стй эва, татха̄ ‘раджа-махиш̣ӣ итй атра ра̄ма-на̄ма̄пи, эвам анйад апй ухйам, татха̄пи тат-тан-на̄ма-мадхйе вйавадха̄йакам акш̣ара̄нтарам астш̣тй эта̄др̣ша-вйавадха̄на-рахитам итй артхах̣, йадва̄, вйавахитам ча тад-рахитам ча̄пи ва̄, татра вйавахитам на̄мнах̣ кин̃чид учча̄ран̣а̄нантарам̇ катхан̃чид а̄патитам̇ ш́абда̄нтарам̇ сама̄дха̄йа паш́ча̄н на̄ма̄ваш́иш̣та̄кш̣ара-граханам итй эвам̇ рӯпам̇, мадхйе ш́абда̄нтарена̄нтаритам итй артхах̣, рахитам̇ паш́ча̄д аваш́иш̣т̣а̄кш̣ара-грахан̣а-варджитам, кеначид ам̇ш́ена хӣнам итй артхах̣, татха̄пи та̄райатй эва.
Suppose one is using the two words "halaṁ riktam." Now the syllable ha in the word "halam" and the syllable ri in "riktam" are separately pronounced, but nevertheless it will act because one somehow or other utters the word "hari." Similarly, in the word "rāja-mahiṣī," the syllables rā and ma appear in two separate words, but because they somehow or other appear together, the holy name rāma will act, provided there are no offenses.
Предположим, что некто использует два слова: "халам̇ риктам". Теперь допустим, что слог ха в слове "халам" и слог ри в "риктам" произносятся по-отдельности, и тем не менее они будут действовать, потому что, так или иначе, они озвучивают слово «хари». Хотя в словосочетании "ра̄джа-махиш̣ӣ", слоги ра̄ и ма является частями двух разных слов, но по причине того, что они так или иначе появляются вместе, святое имя ра̄ма будет действовать, при условии отсутствия оскорблений
sarvebhyaḥ pāpebhyo 'parādhebhyaś ca saṁsārād apy uddhārayaty eveti satyam eva; kintu nāma-sevanasya mukhyaṁ yat phalaṁ, tan na sadyaḥ sampadyate. tathā deha-bharaṇādy-artham api nāma-sevanena mukhyaṁ phalam āśu na sidhyatīty āha--tac ced iti.
сарвебхйах̣ па̄пебхйо ’пара̄дхебхйаш́ ча сам̇са̄рад апй уддха̄райатй эвети сатйам эва, кинту на̄ма-севанасйа мукхйам̇ йат пхалам̇ тан на садйах̣ сампадйате. татха̄ деха-бхаран̣а̄дй-артхам апи на̄ма-севарена мукхйам̇ пхалам а̄шу на сидхйатӣтй а̄ха, тач чед ити.
The holy name has so much spiritual potency that it can deliver one from all sinful reactions and material entanglements, but utterance of the holy name will not be very soon fruitful if done to facilitate sinning.
Святое имя обладает такой огромной духовной энергией, что может избавить человека от всех греховных последствий и материальных заблуждений, но произнесение святого имени не скоро даст плоды, если греховная деятельность при этом продолжается.
tan nāma ced yadi dehādi-madhye nikṣiptaṁ--deha-bharaṇādy-artham eva vinyastam, tadāpi phala-janakaṁ na bhavati kim? api tu bhavaty eva, kintu atra iha loke śīghraṁ na bhavati, kintu vilambenaiva bhavatīty arthaḥ.
тан на̄ма чед йади деха̄ди-мадхйе никш̣иптам̇, деха-бхаран̣а̄дй-артхам эва винйастам, тада̄пи пхала-джанакам на бхавати ким? апи ту бхаватй эва, кинту атра иха локе ш́ӣгхрам̇ на бхавати, кинту виламбенаива бхаватӣтй артхах̣.
The holy name is so powerful that it must act, but when one utters the holy name with offenses, its action will be delayed, not immediate, although in favorable circumstances the holy names of the Lord act very quickly.
Святое имя настолько могущественно, что действует обязательно, но если кто-то произносит святое имя с оскорблениями, его действие будет приостановлено, не будет действовать сразу, хотя при благоприятных обстоятельствах, святые имена Господа действуют незамедлительно.