bhakte kṛpā-hetu prakāśite cāha vraja-rasa
yāre karāo, sei karibe jagat tomāra vaśa
yāre karāo, sei karibe jagat tomāra vaśa
Перевод
"Because of Your causeless mercy toward Your devotees, You want to describe the transcendental pastimes in Vṛndāvana. Anyone empowered to do this can bring the entire world under Your influence."
This passage parallels the statement kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana, which means that unless empowered by the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, one cannot spread the holy name of the Lord throughout the entire world (Cc. Antya 7.11). Under the protection of the Supreme Personality of Godhead, a pure devotee can preach the holy name of the Lord so that everyone may take advantage of this facility and thus become Kṛṣṇa conscious.
ТЕКСТ 205
ТЕКСТ 205
бхакте кр̣па̄-хету прака̄ш́ите ча̄ха враджа-раса
йа̄ре кара̄о, сеи карибе джагат тома̄ра ваш́а”
йа̄ре кара̄о, сеи карибе джагат тома̄ра ваш́а”
Перевод
«По Своей беспричинной милости к этим преданным Ты желаешь через них поведать о трансцендентных играх Вриндавана. Любой, кто уполномочен Тобою, способен привести под Твое знамя весь мир».
Это утверждение перекликается с другим стихом «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11): кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе тара̄ правартана, который гласит, что тот, кого Верховная Личность Бога, Кришна, не наделил особой силой, не может распространить святое имя Господа по всему миру. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, чистый преданный может проповедовать святое имя Господа так, чтобы каждый мог воспользоваться этим благом и обрести сознание Кришны.
bhakte kṛpā-hetu prakāśite cāha vraja-rasa
yāre karāo, sei karibe jagat tomāra vaśa
yāre karāo, sei karibe jagat tomāra vaśa
бхакте кр̣па̄-хету прака̄ш́ите ча̄ха враджа-раса
йа̄ре кара̄о, сеи карибе джагат тома̄ра ваш́а”
йа̄ре кара̄о, сеи карибе джагат тома̄ра ваш́а”
Перевод
"Because of Your causeless mercy toward Your devotees, You want to describe the transcendental pastimes in Vṛndāvana. Anyone empowered to do this can bring the entire world under Your influence."
Перевод
«По Своей беспричинной милости к этим преданным Ты желаешь через них поведать о трансцендентных играх Вриндавана. Любой, кто уполномочен Тобою, способен привести под Твое знамя весь мир».
Комментарий
Комментарий
This passage parallels the statement kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana, which means that unless empowered by the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, one cannot spread the holy name of the Lord throughout the entire world (Cc. Antya 7.11). Under the protection of the Supreme Personality of Godhead, a pure devotee can preach the holy name of the Lord so that everyone may take advantage of this facility and thus become Kṛṣṇa conscious.
Это утверждение перекликается с другим стихом «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11): кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе тара̄ правартана, который гласит, что тот, кого Верховная Личность Бога, Кришна, не наделил особой силой, не может распространить святое имя Господа по всему миру. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, чистый преданный может проповедовать святое имя Господа так, чтобы каждый мог воспользоваться этим благом и обрести сознание Кришны.