hitvā dūre pathi dhava-taror antikaṁ dharā-setor
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcibhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcibhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi
Перевод
'O Lord Kṛṣṇa, You are just like an ocean. The river of Śrīmatī Rādhārāṇī has reached You from a long distance-leaving far behind the tree of Her husband, breaking through the bridge of social convention, and forcibly crossing the hills of elder relatives. Coming here because of fresh feelings of love for You, that river has now received Your shelter, but now You are trying to turn Her back by the waves of unfavorable words. How is it that You are spreading this attitude?' "
This verse from Vidagdha-mādhava (3.9) is spoken to Lord Kṛṣṇa by paurṇamāsī, the grandmother of Śrīmatī Rādhārāṇī.
ТЕКСТ 155
ТЕКСТ 155
хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши
Перевод
„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.
hitvā dūre pathi dhava-taror antikaṁ dharā-setor
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcibhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcibhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi
хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши
Перевод
'O Lord Kṛṣṇa, You are just like an ocean. The river of Śrīmatī Rādhārāṇī has reached You from a long distance-leaving far behind the tree of Her husband, breaking through the bridge of social convention, and forcibly crossing the hills of elder relatives. Coming here because of fresh feelings of love for You, that river has now received Your shelter, but now You are trying to turn Her back by the waves of unfavorable words. How is it that You are spreading this attitude?' "
Перевод
„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“
Комментарий
Комментарий
This verse from Vidagdha-mādhava (3.9) is spoken to Lord Kṛṣṇa by paurṇamāsī, the grandmother of Śrīmatī Rādhārāṇī.
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.