TEXT 153

gṛhāntaḥ-khelantyo nija-sahaja-bālyasya balanād
abhadraṁ bhadraṁ vā kim api hi na jānīmahi manāk
vayaṁ netuṁ yuktāḥ katham aśaraṇāṁ kā api daśāṁ
kathaṁ vā nyāyyā te prathayitum udāsīna-padavī

Перевод

'I was engaged in My own playful activities in My home, and because of My childish innocence I did not know right from wrong. Therefore, is it good for You to have forced us into being so much attracted to You and then to have neglected us? Now You are indifferent to us. Do You think that is right?'
This verse ( Vidagdha-mādhava 2.46) is spoken to Kṛṣṇa by Śrīmatī Rādhārāṇī.

ТЕКСТ 153

гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ

Перевод

„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.