‘мукта-мадхйе кон джӣва мукта кари’ ма̄ни?’
‘кр̣шн̣а-према йа̄н̇ра, сеи мукта-ш́ироман̣и’
‘кр̣шн̣а-према йа̄н̇ра, сеи мукта-ш́ироман̣и’
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Из обретших освобождение кого можно считать величайшим?».
Рамананда Рай ответил: «Тот, кто обладает любовью к Кришне, обрел высшую свободу».
В «Шримад-Бхагаватам» (6.14.5) сказано:
мукта̄на̄м апи сиддха̄на̄м̇
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄
котишв апи маха̄муне
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄
котишв апи маха̄муне
«О великий мудрец, среди многих миллионов освобожденных душ и миллионов людей, достигших совершенства, преданный Господа Нараяны — огромная редкость. Воистину, он самый совершенный и самый умиротворенный из всех».
TEXT 249
TEXT 249
'mukta-madhye kon jīva mukta kari' māni?'
'kṛṣṇa-prema yāṅra, sei mukta-śiromaṇi'
'kṛṣṇa-prema yāṅra, sei mukta-śiromaṇi'
Перевод
Śrī Caitanya Mahāprabhu then inquired, "Out of all liberated persons, who should be accepted as the greatest?"
Rāmānanda Rāya replied, "He who has love for Kṛṣṇa has attained the topmost liberation."
Rāmānanda Rāya replied, "He who has love for Kṛṣṇa has attained the topmost liberation."
In Śrīmad-Bhāgavatam (6.14.5), it is said:
muktānām api siddhānāṁ
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
kotiṣv api mahā-mune
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
kotiṣv api mahā-mune
"O great sage, of the many millions of liberated persons and of the millions who have attained perfection, he who is a devotee of Lord Nārāyaṇa is very, very rare. Indeed, he is the most perfect and peaceful person."
‘мукта-мадхйе кон джӣва мукта кари’ ма̄ни?’
‘кр̣шн̣а-према йа̄н̇ра, сеи мукта-ш́ироман̣и’
‘кр̣шн̣а-према йа̄н̇ра, сеи мукта-ш́ироман̣и’
'mukta-madhye kon jīva mukta kari' māni?'
'kṛṣṇa-prema yāṅra, sei mukta-śiromaṇi'
'kṛṣṇa-prema yāṅra, sei mukta-śiromaṇi'
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Из обретших освобождение кого можно считать величайшим?».
Перевод
Śrī Caitanya Mahāprabhu then inquired, "Out of all liberated persons, who should be accepted as the greatest?"
Rāmānanda Rāya replied, "He who has love for Kṛṣṇa has attained the topmost liberation."
Rāmānanda Rāya replied, "He who has love for Kṛṣṇa has attained the topmost liberation."
Комментарий
Комментарий
Рамананда Рай ответил: «Тот, кто обладает любовью к Кришне, обрел высшую свободу».
In Śrīmad-Bhāgavatam (6.14.5), it is said:
В «Шримад-Бхагаватам» (6.14.5) сказано:
muktānām api siddhānāṁ
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
kotiṣv api mahā-mune
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
kotiṣv api mahā-mune
мукта̄на̄м апи сиддха̄на̄м̇
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄
котишв апи маха̄муне
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄
котишв апи маха̄муне
"O great sage, of the many millions of liberated persons and of the millions who have attained perfection, he who is a devotee of Lord Nārāyaṇa is very, very rare. Indeed, he is the most perfect and peaceful person."
«О великий мудрец, среди многих миллионов освобожденных душ и миллионов людей, достигших совершенства, преданный Господа Нараяны — огромная редкость. Воистину, он самый совершенный и самый умиротворенный из всех».