Текст 272

ТЕКСТ 272

на̄рада кахе, — “вйа̄дха, эи на̄ хайа а̄ш́чарйа
хари-бхактйе хим̇са̄-ш́ӯнйа хайа са̄дху-варйа

Перевод

«Нарада Муни сказал: „Дорогой охотник, твое поведение меня не удивляет. У человека, занятого преданным служением, сама собой исчезает склонность причинять другим боль. Преданный — самый благородный среди людей“».

Комментарий

В этом стихе слово са̄дху-варйа означает «лучший из благородных людей». В наше время есть немало так называемых благородных людей, которые не задумываясь убивают птиц и животных. Одновременно эти «благородные люди» считают себя последователями религии, в которой убийство строго-настрого запрещено. В соответствии с принципами ведической культуры, о которых говорит здесь Нарада Муни, убийцы животных не могут считаться благородными людьми, а об их религиозности не идет даже речи. Религиозный человек, преданный Господа, не должен никому причинять вреда. Такова природа религиозного человека. Совершать насилие и вместе с тем называть себя религиозным человеком — противоречие. Нарада Муни и другие духовные учители не одобряют такого лицемерия.
Шри Чайтанья-чаритамрита > Мадхъя-лила > Глава 24: Шестьдесят одно объяснение стиха а̄тма̄ра̄ма > Текст 272