джайати джайати дево девакӣ-нандано ’сау
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣
Перевод
«„Слава Верховному Господу, известному как сын Деваки! Слава Верховному Господу, светочу династии Вришни! Слава Верховному Господу, чья кожа нежна, как лотос, и цветом напоминает только что народившееся облако! Слава Верховному Господу, который нисшел на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени демонов, слава Господу, всем дарующему освобождение!“»
Это стих из «Мукунда-малы» (2).
TEXT 78
TEXT 78
jayati jayati devo devakī-nandano 'sau
jayati jayati ko vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ
jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāṅgo
jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ
jayati jayati ko vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ
jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāṅgo
jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ
Перевод
" 'All glories unto the Supreme Personality of Godhead who is known as the son of Devakī. All glories to the Supreme Personality of Godhead who is known as the light of the dynasty of Vṛṣṇi. All glories to the Supreme Personality of Godhead whose bodily luster is like that of a new cloud and whose body is as soft as a lotus flower. All glories to the Supreme Personality of Godhead who appeared on this planet to deliver the world from the burden of demons and who can offer liberation to everyone.'
This is a verse from the Mukunda-mālā (3).
джайати джайати дево девакӣ-нандано ’сау
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣
jayati jayati devo devakī-nandano 'sau
jayati jayati ko vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ
jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāṅgo
jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ
jayati jayati ko vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ
jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāṅgo
jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ
Перевод
«„Слава Верховному Господу, известному как сын Деваки! Слава Верховному Господу, светочу династии Вришни! Слава Верховному Господу, чья кожа нежна, как лотос, и цветом напоминает только что народившееся облако! Слава Верховному Господу, который нисшел на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени демонов, слава Господу, всем дарующему освобождение!“»
Перевод
" 'All glories unto the Supreme Personality of Godhead who is known as the son of Devakī. All glories to the Supreme Personality of Godhead who is known as the light of the dynasty of Vṛṣṇi. All glories to the Supreme Personality of Godhead whose bodily luster is like that of a new cloud and whose body is as soft as a lotus flower. All glories to the Supreme Personality of Godhead who appeared on this planet to deliver the world from the burden of demons and who can offer liberation to everyone.'
Комментарий
Комментарий
Это стих из «Мукунда-малы» (2).
This is a verse from the Mukunda-mālā (3).