дам̇шт̣ри-дам̇шт̣ра̄хато млеччхо
ха̄ ра̄мети пунах̣ пунах̣
уктва̄пи муктим а̄пноти
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
ха̄ ра̄мети пунах̣ пунах̣
уктва̄пи муктим а̄пноти
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
Перевод
„Даже млеччха, который, умирая от клыков кабана, повторяет снова и снова: „Ха̄ ра̄ма! Ха̄ ра̄ма!“ — получает освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто произносит святое имя с почтением и верой?“
Здесь речь идет об одном случае, когда мясоед, которого ранил кабан, перед смертью снова и снова повторял слова ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма. Это цитата из «Нрисимха-пураны», что свидетельствует о том, что даже в пураническую эпоху жили млеччхи и яваны (мясоеды), и слова ха̄ ра̄ма, со значением «будь проклят», тогда тоже были в ходу. Так Харидас Тхакур приводит свидетельство в пользу того, что даже мясоед, который проклинает что-то словами ха̄ ра̄ма, обретает такое же благо, какое получает преданный, когда произносит: «О мой Господь Рама!».
TEXT 56
TEXT 56
daṁṣṭri-daṁṣṭrāhato mleccho
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan
Перевод
"Even a mleccha who is being killed by the tusk of a boar and who cries in distress again and again, "hā rāma, hā rāma" attains liberation. What then to speak of those who chant the holy name with veneration and faith?"
This refers to an instance in which a meat-eater being killed by a boar uttered the words "hā rāma, hā rāma"again and again at the time of his death. Since this is a quotation from the Nṛsiṁha Purāṇa, this indicates that in the purāṇic age there must also have been mlecchas and yavanas (meateaters), and the words "hā rāma,, meaning "condemned," were also uttered in those days. Thus Haridāsa Ṭhākura gives evidence that even a meat-eater who condemns something by uttering the words "hā rāma" gets the benefit of chanting the holy name that the devotee chants to mean "O my Lord Rāma."
дам̇шт̣ри-дам̇шт̣ра̄хато млеччхо
ха̄ ра̄мети пунах̣ пунах̣
уктва̄пи муктим а̄пноти
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
ха̄ ра̄мети пунах̣ пунах̣
уктва̄пи муктим а̄пноти
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
daṁṣṭri-daṁṣṭrāhato mleccho
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan
Перевод
„Даже млеччха, который, умирая от клыков кабана, повторяет снова и снова: „Ха̄ ра̄ма! Ха̄ ра̄ма!“ — получает освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто произносит святое имя с почтением и верой?“
Перевод
"Even a mleccha who is being killed by the tusk of a boar and who cries in distress again and again, "hā rāma, hā rāma" attains liberation. What then to speak of those who chant the holy name with veneration and faith?"
Комментарий
Комментарий
Здесь речь идет об одном случае, когда мясоед, которого ранил кабан, перед смертью снова и снова повторял слова ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма. Это цитата из «Нрисимха-пураны», что свидетельствует о том, что даже в пураническую эпоху жили млеччхи и яваны (мясоеды), и слова ха̄ ра̄ма, со значением «будь проклят», тогда тоже были в ходу. Так Харидас Тхакур приводит свидетельство в пользу того, что даже мясоед, который проклинает что-то словами ха̄ ра̄ма, обретает такое же благо, какое получает преданный, когда произносит: «О мой Господь Рама!».
This refers to an instance in which a meat-eater being killed by a boar uttered the words "hā rāma, hā rāma"again and again at the time of his death. Since this is a quotation from the Nṛsiṁha Purāṇa, this indicates that in the purāṇic age there must also have been mlecchas and yavanas (meateaters), and the words "hā rāma,, meaning "condemned," were also uttered in those days. Thus Haridāsa Ṭhākura gives evidence that even a meat-eater who condemns something by uttering the words "hā rāma" gets the benefit of chanting the holy name that the devotee chants to mean "O my Lord Rāma."