ТЕКСТ 166

джан̇гха̄дхас-тат̣а-сан̇ги-дакшин̣а-падам̇ кин̃чид вибхугна-трикам̇
са̄чи-стамбхита-кандхарам̇ сакхи тирах̣-сан̃ча̄ри-нетра̄н̃чалам
вам̇ш́ӣм̇ кут̣малите дадха̄нам адхаре лола̄н̇гулӣ-сан̇гата̄м̇
рин̇гад-бхрӯ-бхрамарам̇ вара̄н̇ги парама̄нандам̇ пурах̣ свӣ-куру

Перевод

„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.
Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

TEXT 166

jaṅghādhas-taṭa-saṅgi-dakṣiṇa-padaṁ kiñcid vibhugna-trikam-
sāci-stambhita-kandharaṁ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam
vaṁśīṁ kuṭmalite dadhānam adhare lolāṅgulī-saṅgatāṁ
riṅgad-bhrū-bhramaraṁ varāṅgi paramānandaṁ puraḥ svīkuru

Перевод

'O most beautiful friend, please accept the Supreme Personality of Godhead, who is standing before you full of transcendental bliss. The borders of His eyes roam from side to side, and His eyebrows move slowly like bumblebees on His lotuslike face. Standing with His right foot placed below the knee of His left leg, the middle of His body curved in three places, and His neck gracefully tilted to the side, He takes His flute to His pursed lips and moves His fingers upon it here and there.'
This verse is from the Lalita-mādhava-nāṭaka (4.27), a ten-act play by Śrīla Rūpa Gosvāmī. The speaker here is Lalitādevī.